Riflettevo giorni fa, nel corso del mio studio personale della Bibbia, sul passo di
Atti 15:39, che possiamo trovare così tradotto nella Bibbia CEI:
"
Il dissenso fu tale che si separarono l' uno dall' altro.....".
In effetti, il dissenso vertente sulla presenza di Marco, che Barnaba reclamava ma che Paolo osteggiava, fu tale che provocò la separazione tra i due apostoli (confronta
Atti 14:14).
Tuttavia, la TNM rende così il passo:
"
Allora ci fu un' accesa esplosione d' ira, così che si separarono l' uno dall' altro.....".
Insomma, ben più di un serio e profondo disaccordo, ma un' "
accesa esplosione d' ira".
E' giusta la resa della TNM?
Vediamo...
Ecco il testo greco del passo, per la parte che ci interessa:
"
egeneto de paroxusmos hoste apochoristhenai autous....".
Quello che ho sottolineato è il sostantivo greco
paroxysmos, che secondo il
Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento, a pagina 818, ha il significato di "
incitamento, esasperazione, lite violenta"....
Anche il verbo
paroxyno, al passivo, ha il significato di "
esasperarsi, farsi prendere dall' ira", secondo lo stesso dizionario.
Per cui, la TNM riesce a cogliere maggiormente il senso di ciò che accadde tra i due apostoli (
Atti 14:14): più che un dissenso profondo, ma un' esasperazione, o perfino una lite violenta tra i due, confermando per l' ennesima volta di essere un' ottima traduzione, nonostante quel che affermano i nostri detrattori.
Grazie.
[Modificato da Aquila-58 03/02/2012 19:07]