barnabino, 20/06/2013 19:33:
Secondo me la TNM mette quel "ma" prima del periodo "ciò che desidero..." per specificare che "le due cose" in contrasto non erano quelle precedenti (vivere o morire) ma le precedenti con la successiva.
Cari fratelli Barnabino ed Aquila, grazie molte per le vostre spiegazioni.
Permettetemi altre due domande:
1)Le altre traduzioni CEI e ND,la particella "de" come la traducono? Vi chiedo questo perchè non la noto.
2)Barnabino tu dici pure che la traduzione letterale è:
"Sono stretto
ma da le due (cose) il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio".
Mi chiedo, per tradurre come la TNM, la traduzione letterale non sarebbe dovuta essere:"Sono stretto da le due (cose)
ma il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio"?(scusa se ho detto delle stupidaggini,ma voglio capire).
Grazie ed a stasera.