Nuova Discussione
Rispondi
 

*** Nuova versione della TNM ***

Ultimo Aggiornamento: 12/11/2015 14:48
Autore
Stampa | Notifica email    
07/10/2013 18:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Favolosa!
Ragazzi, l'ho appena scaricata dal sito inglese e l'ho sfogliata.
Non è solo una Bibbia ma una vera opera di consultazione!
E' come un enciclopedia, e il corredo id cartine e illustrazioni è eccezionale!

Nell'Appendice c'è la spiegazione dei cambiamenti fatti e devo dire che servivano proprio!

Anche se la Tnm che abbiamo in mano è bellissima e accurata, molti termini ormai sono obsoleti e molte volte capita di dover spiegare certe Scritture.

Ora non dovremo farlo più in quanto c'è già la revisione a pensarci.
Anche o termini come Ades e Sceol sono stati cambiati, anche se nelle note a piè pagina ci sono i riferimenti.

Bellissimo il fatto che termini come rene sono stati lasciati quando si parla dell'organo, mentre è stato cambiato quando è in senso figurato!

non vedo l'ora di averla in mano ed utilizzarla!!!

sarà qualcosa davvero di speciale e nuovo.

per quanto riguarda il colore, devo dire che io ero affezionato al nero della lusso, secondo me le dava una certa importanza più che il bordeaux o il bianco.
cmq stupenda!

probabilmente all'assemblea di distretto verrà presentata in italiano.
ma speriamo che sul sito esca prima"!!! ciao [SM=g2630692]
07/10/2013 18:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 547
Bellissima, per apprezzarne in pieno i pregi aspettiamo la versione cartacea in italiano.
E forse non bisognerà neanche aspettare fino alla prossima assemblea di distretto. Stiamo a vedere.



--------------------------------
http://truthhistory.blogspot.it/



07/10/2013 21:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 17.688
TdG
La versione cartacea, ovviamente in inglese, me la porterà mio figlio quando rientrerà dall'Irlanda a fine mese, al momento è molto interessante quella per android con la possibilità di analizzare anche altre 5 versioni bibliche, ovviamente sempre tutte in inglese. Per la versione cartacea in italiano, mi è stato riferito che purtroppo dovremmo aspettare un bel po, ma mi auguro che la notizia pervenutami sia poco attendibile o che calcoli il tempo con un calendario sfasato.
[SM=g7364] [SM=g7364]

A proposito mio figlio mi ha detto che la copertina è morbida tipo similpelle e che la colorazione sui bordi di tipo argenteo, dovrebbe avere una durata non inferiore ai due anni, è stata fatta per durare.

Aspettiamo per vedere [SM=g27988]
[Modificato da (garoma) 07/10/2013 21:28]
***************************************************
“Non aver timore, poiché io sono con te. Non guardare in giro,
poiché io sono il tuo Dio. Di sicuro ti fortificherò.
Sì, realmente ti aiuterò. Sì, davvero ti sorreggerò fermamente
con la mia destra di giustizia”.
(Isaia 41:10)

****************************************************


Testimoni di Geova Online Forum



07/10/2013 21:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Interessante Marco 1,1 dove giustamente si aggiunge "figlio di Dio" alla faccia di chi ci vedeva chissà quali dietrologie teologiche...

Shalom [SM=g27985]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
07/10/2013 22:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.776
Città: ACCIANO
Età: 90
TdG
Sabato l'abbiamo presa ,!

07/10/2013 23:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.187
TdG
Beato te Dom! [SM=g28002]
08/10/2013 06:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.776
Città: ACCIANO
Età: 90
TdG
Re:
Grattamacco '67, 10/7/2013 11:12 PM:

Beato te Dom! [SM=g28002]



Matteo 13:16 Ma beati gli occhi vostri, perché vedono; e i vostri orecchi, perché odono!
[SM=g7350]

08/10/2013 06:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.776
Città: ACCIANO
Età: 90
TdG
Il fratello a spiegato, che, per fare una traduzione in mondo globale si presentano problemi.
Ad esempio Matteo 6:11Dacci oggi il nostro pane quotidiano; Gesù letteralmente disse pane! Ma tutto il mondo non si sfama con il pane , i cinesi si sfamano con il riso. Gli Escono, si sfamano con il pesce. La parola in questo caso dovesse essere "dacci il cibo quotidiano" Dopo qualcuno ti accusa, traduzione sbagliavate [SM=g7556]
08/10/2013 08:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
dom@, 08/10/2013 06:43:

Il fratello a spiegato, che, per fare una traduzione in mondo globale si presentano problemi.
Ad esempio Matteo 6:11Dacci oggi il nostro pane quotidiano; Gesù letteralmente disse pane! Ma tutto il mondo non si sfama con il pane , i cinesi si sfamano con il riso. Gli Escono, si sfamano con il pesce. La parola in questo caso dovesse essere "dacci il cibo quotidiano" Dopo qualcuno ti accusa, traduzione sbagliavate [SM=g7556]




Esatto.E quando hanno chiesto al corpo direttivo se potevano sostituire pane con riso gli hanno detto no..
Interessante che non è stata annunciata la prossima adunanza annuale, come invece è sempre successo..
Probabilmente questa era l'ultima.
08/10/2013 08:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.166
TdG
Introdotte diverse novità, oltre al linguaggio più semplice, come:

- "longanimità" adesso è tradotto "pazienza" (ora dovremo ricordarcelo quando citiamo i frutti dello spirito!)

- "amorevole benignità" è diventato "amore leale"

- Eso 3:15: "Io Diverrò Quello che Scelgo di Divenire" (e non più "Io Mostrerò d'Essere ecc.")

- invece di "seme" (es. Gen 3:15), "discendenza" o "progenie" (bisognerà vedere come verrà tradotto in italiano)

- Gv 17:3 abolito "acquistare conoscenza", in inglese dice "che vengano alla conoscenza" (chissà come lo tradurranno in italiano)

- Ades e Sceol sono scomparsi dal testo principale, e di solito sono tradotti "la Tomba" (in nota in calce il riferimento alla parola originale)

- "anima" è stata spesso sostituita da varie altre parole, es. "persona vivente" in Ge 2:7 (e una nota in calce rimanda all'appendice)

- "reni", quando usati in senso simbolico, "emozioni più profonde" o "pensieri intimi" (Sl 7:9; 26:2)

- scomparsi dal testo le due conclusioni di Marco e il passo di Giovanni 8 in cui si parla della donna e della famosa espressione "scagliare la prima pietra", entrambi considerati non ispirati...

... e via dicendo! L'appendice e diverse cartine e diagrammi a colori sono molto ben fatte. Inoltre ci sono le note in calce anche all'edizione normale (bi12).

In pratica: uno spettacolo!!




**************************************************
2 Sam. 22:26-27
Con qualcuno leale agirai con lealtà;
Col potente senza difetto ti comporterai senza difetto; con chi si mantiene puro ti mostrerai puro e con chi è perverso agirai come da sciocco.....
08/10/2013 09:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 144
Città: ACQUAFREDDA
Età: 33
Re:
TeoTerrone, 08/10/2013 08:28:

Introdotte diverse novità, oltre al linguaggio più semplice, come:

- "longanimità" adesso è tradotto "pazienza" (ora dovremo ricordarcelo quando citiamo i frutti dello spirito!)

- "amorevole benignità" è diventato "amore leale"

- Eso 3:15: "Io Diverrò Quello che Scelgo di Divenire" (e non più "Io Mostrerò d'Essere ecc.")

- invece di "seme" (es. Gen 3:15), "discendenza" o "progenie" (bisognerà vedere come verrà tradotto in italiano)

- Gv 17:3 abolito "acquistare conoscenza", in inglese dice "che vengano alla conoscenza" (chissà come lo tradurranno in italiano)

- Ades e Sceol sono scomparsi dal testo principale, e di solito sono tradotti "la Tomba" (in nota in calce il riferimento alla parola originale)

- "anima" è stata spesso sostituita da varie altre parole, es. "persona vivente" in Ge 2:7 (e una nota in calce rimanda all'appendice)

- "reni", quando usati in senso simbolico, "emozioni più profonde" o "pensieri intimi" (Sl 7:9; 26:2)

- scomparsi dal testo le due conclusioni di Marco e il passo di Giovanni 8 in cui si parla della donna e della famosa espressione "scagliare la prima pietra", entrambi considerati non ispirati...

... e via dicendo! L'appendice e diverse cartine e diagrammi a colori sono molto ben fatte. Inoltre ci sono le note in calce anche all'edizione normale (bi12).

In pratica: uno spettacolo!!



Be però secondo me in alcuni versi è meglio la traduzione che abbiamo Ora, ad esempio in genesi 2:7 nel quale dice che Adamo era un anima vivente "nei manoscritti originali era reso anima vivente se nn sbaglio" e sostituendo cn essere vivente potrebbe perdere il suo significato... Comunque nn ostante questi cambiamenti è una bella opera... Complimenti al cd :)
[SM=g2037512]
08/10/2013 09:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 144
Città: ACQUAFREDDA
Età: 33
l' importante che rimanga anche la traduzione che abbiamo Ora...
08/10/2013 23:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.982
Età: 57
Come tutti gli anziani e pionieri del Regno Unito, di ascoltare il programma dell'adunanza annuale della Watchtower tenutasi negli Stati Uniti. Per la prima volta, il programma è stato videotrasmesso ai paesi di lingua inglese (come il Regno Unito e l'Australia), ieri in diretta e oggi in differita in varie Sale Assemblee. Noi eravamo in quella di Dudley, vicino Birmingham, ed è stato bello ascoltare e vedere vari fratelli del Corpo Direttivo.





1) è stata presentata la revisione della Traduzione del Nuovo Mondo in lingua inglese. Abbiamo ricevuto la nostra Bibbia, che è con la copertina grigia morbida e fatta di materiale più duraturo ("a prova di Testimone" e "di sorelle", come scherzosamente ha detto il fratello Jackson del Corpo Direttivo). Per il momento sarà disponibile solo in inglese. Introdotte diverse novità, oltre al linguaggio più semplice, come:

- "longanimità" adesso è tradotto "pazienza" (ora dovremo ricordarcelo quando citiamo i frutti dello spirito!)

- "amorevole benignità" è diventato "amore leale"

- Eso 3:15: "Io Diverrò Quello che Scelgo di Divenire" (e non più "Io Mostrerò d'Essere ecc.")

- invece di "seme" (es. Gen 3:15), "discendenza" o "progenie"

- Gv 17:3 abolito "acquistare conoscenza", in inglese dice "che vengano alla conoscenza" (chissà come lo tradurranno in italiano)

- Ades e Sceol sono scomparsi dal testo principale, e di solito sono tradotti "la Tomba" (in nota in calce il riferimento alla parola originale)

- "anima" è stata spesso sostituita da varie altre parole, es. "persona vivente" in Ge 2:7 (e una nota in calce rimanda all'appendice)

- "reni", quando usati in senso simbolico, "emozioni più profonde" o "pensieri intimi" (Sl 7:9; 26:2)

- scomparsi dal testo le due conclusioni di Marco e il passo di Giovanni 8 in cui si parla della donna e della famosa espressione "scagliare la prima pietra", entrambi considerati non ispirati

... e via dicendo! L'appendice e diverse cartine e diagrammi a colori sono molto ben fatte! Inoltre ci sono le note in calce anche è l'edizione è quella normale (bi12)


Ci sarà molto da studiare, perché ci sono tante piccole migliorie e il testo è molto più leggibile.



Da domani lunedì 7 ottobre la Traduzione del Nuovo Mondo riveduta sarà scaricabile come PDF dal sito jw.org. Ovviamente solo in inglese!





2) è stata allestita una mostra sulla Bibbia a New York, aperta ufficialmente giovedì scorso, che mostra Bibbie rare anche di cinquecento e più anni, che ha l'obiettivo di mettere in risalto il Nome Divino. Il fratello Sanderson del Corpo Direttivo ci ha raccontato diverse esperienze su come hanno procurato Bibbie rare, ed è stato mostrato un video sulla storia della Traduzione del Nuovo Mondo molto bello. E' stato toccante sentire il discorso del fratello Knorr quando nel 1950 presentò la prima parte della Traduzione del Nuovo Mondo, e poi le interviste di alcuni fratelli e sorelle anziani d'età che ricordano quell'avvenimento!



3) Dal 7 ottobre, si potrà scaricare una nuova app chiamata JW Library per Android, iPhone/iPad e Windows 8 che include non solo la nuova Traduzione del Nuovo Mondo riveduta, ma anche diverse altre Bibbie prodotte negli anni dalla Società (Interlineare, Byngton, ecc.), altre pubblicazione ecc.



09/10/2013 07:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 17.688
TdG
Sappiamo bene che molte frasi in inglese non hanno un equivalente in italiano, pertanto, per avere una chiara visione delle effettive modifiche o linguaggio, dovremmo aspettare la traduzione in italiano.

Tutti i confronti che ora si possono fare sono sempre dall'inglese all'inglese, anche se tali cambiamenti sono interessanti e il linguaggio è più scorrevole.
***************************************************
“Non aver timore, poiché io sono con te. Non guardare in giro,
poiché io sono il tuo Dio. Di sicuro ti fortificherò.
Sì, realmente ti aiuterò. Sì, davvero ti sorreggerò fermamente
con la mia destra di giustizia”.
(Isaia 41:10)

****************************************************


Testimoni di Geova Online Forum



09/10/2013 09:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Ho notato anche che in Genesi 3:15 la parola seed: seme è stata cambiata con offspring: progenie.
Soprattutto nel campo inglese (predichiamo a persone che hanno spesso difficoltà a leggere e capire termini difficili) ora è più facile capire i concetti basilari..
09/10/2013 21:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 47
Città: MILANO
Età: 32
Niente male, ma non ho capito una cosa: questa che hanno messo sul sito in inglese non è la Rbi8? Cioè deve ancora essere pubblicata la versione per lo studio vero?
10/10/2013 05:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.776
Città: ACCIANO
Età: 90
TdG
Re: Re:
Jacopo(1991), 10/8/2013 9:25 AM:



Be però secondo me in alcuni versi è meglio la traduzione che abbiamo Ora, ad esempio in genesi 2:7 nel quale dice che Adamo era un anima vivente "nei manoscritti originali era reso anima vivente se nn sbaglio" e sostituendo cn essere vivente potrebbe perdere il suo significato... Comunque nn ostante questi cambiamenti è una bella opera... Complimenti al cd :)
[SM=g2037512]



930 anni dopo divenne un'anima morta!
[SM=g28004]

12/10/2013 02:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 968
JW Library x windows 8
apps.microsoft.com/windows/it-it/app/25c898df-8f72-4719-ac58-679a...
themegasabry
12/10/2013 08:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 968
Re: JW Library x windows 8
sabrina.valenti, 12/10/2013 02:22:

http://apps.microsoft.com/windows/it-it/app/25c898df-8f72-4719-ac58-679a26d561fa




RETTIFICA!
[SM=g7393] mentre lo installavo ho visto che è la versione per i cellulari. [SM=g27995]
themegasabry
12/10/2013 13:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.167
TdG
Giovedì ho avuto la gioia di maneggiare l'edizione cartacea!
Peccato che nella nuova tabella cronologia dei Vangeli MANCA Matteo 11:20-30. Nelle tabelle Perspicacia e Tutta la Scrittura è presente, qui invece sembra manchi per sbaglio. Non l'hanno spostata, manca proprio la voce. Spero che correggeranno nelle prossime stampe.
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
Mauro Biglino convocato dal Corpo Direttivo a New York? (30 messaggi, agg.: 13/09/2018 19:47)

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:02. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com