Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Quesiti riguardo l'edizione riveduta de La Traduzione del nuovo mondo delle sacre Scritture

Ultimo Aggiornamento: 14/01/2014 23:26
Autore
Stampa | Notifica email    
12/01/2014 22:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 10
Città: MILANO
Età: 55
Ho letto che nell'ottobre 2013 è stata annunciata la nuova edizione della TNM delle sacre Scritture. Ho letto che sono state apportate delle modifiche, a questo proposito vorrei chiedere la vostra opinione a riguardo :

Come mai le due conclusioni del Vangelo di Marco, sono state soppresse? Se riconosciute non ispirate vorrei sapere chi l'ha stabilito e se si può sapere qualcosa da più su questa eventuale Commissione.

Come mai l'episodio dell' adultera in Giovanni 8:3, è stato anch'esso soppresso?

Come mai nella nuova edizione la parola:anima è stata sostituita da altri termini,come:persona vivente, considerato che sia anemos in greco,sia nefesh in ebraico, significa:soffio,respiro, nella migliore delle ipotesi"forza vitale".


Grazie

"O voi ch'avete gl'intelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto il velame de li versi strani".

Dante Alighieri
13/01/2014 01:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Apollonio,

Ti ricordo che anche se è uscita una nuova versione in lingua più corrente quella di riferimento resta la Rbi-8, pertanto eventuali riferimenti testuali vanno sempre riferiti a quella.


Come mai le due conclusioni del Vangelo di Marco, sono state soppresse? Se riconosciute non ispirate vorrei sapere chi l'ha stabilito e se si può sapere qualcosa da più su questa eventuale Commissione.



La Rbi-8 contiene entrambe le due conclusioni, quella breve è per lo più considerata spuria e quella lunga è omessa da א B Sys Arm. L'appendice A3 della nuova edizione spiega i motivi.


Come mai l'episodio dell' adultera in Giovanni 8:3, è stato anch'esso soppresso?



Questo episodio è omesso nei migliori manoscritti ed è quasi universalmente considerato spurio.


Come mai nella nuova edizione la parola:anima è stata sostituita da altri termini,come:persona vivente, considerato che sia anemos in greco,sia nefesh in ebraico, significa:soffio,respiro, nella migliore delle ipotesi"forza vitale"



Non capisco che cosa c'entri "persona vivente" con "anemos", ma persona vivente è un dei significati italiani di nefesh, la nuova edizione della NWT si proponeva proprio di offrire una traduzione più vicina alla lingua parlata. Quale sarebbe il problema? Forse che nefesh non significa "persona vivente" in ebraico?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/01/2014 14:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 10
Città: MILANO
Età: 55
Infatti ho scritto:"nel migliore dei casi",persona vivente e mi riferivo a nefesh.

Che dire, continuo a credere al corpo e all'anima come due cose, di origine assolutamente diverse e con destinazioni finali non conciliabili.

















"O voi ch'avete gl'intelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto il velame de li versi strani".

Dante Alighieri
13/01/2014 17:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Apollonio,


Che dire, continuo a credere al corpo e all'anima come due cose, di origine assolutamente diverse e con destinazioni finali non conciliabili



La TNM che io sappia non traduce mai nefesh con "corpo", pertanto non capisco la sua critica. Per il resto i traduttori non devono rendere una parola in base a quello che credono o la teologia crede, ma in base a quello che era il significato nel contesto linguistico e culturale in cui venne prodotto il testo, in questo caso il riferimento deve essere l'antropologia semitica.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/01/2014 17:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.010
TdG
Re:
barnabino, 13/01/2014 17:18:

Caro Apollonio,


Che dire, continuo a credere al corpo e all'anima come due cose, di origine assolutamente diverse e con destinazioni finali non conciliabili



La TNM che io sappia non traduce mai nefesh con "corpo", pertanto non capisco la sua critica. Per il resto i traduttori non devono rendere una parola in base a quello che credono o la teologia crede, ma in base a quello che era il significato nel contesto linguistico e culturale in cui venne prodotto il testo, in questo caso il riferimento deve essere l'antropologia semitica.

Shalom




Io credo che si riferisce a Genesi 2:7 dove nella NWT2013 il passo è stato cambiato da "anima" a "persona vivente"
13/01/2014 19:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Io credo che si riferisce a Genesi 2:7 dove nella NWT2013 il passo è stato cambiato da "anima" a "persona vivente"



Qui la TNM era criticata proprio per aver tradotto troppo letteralmente con "anima" che qui ha il senso di essere o persona vivente. La CEI traduce "l`uomo divenne un essere vivente". Ma questo non c'entra nulla con il "corpo" che nella TNM traduce l'ebraico gewiyàh, la "persona vivente" non è il "corpo", se non capiamo neppure questi banali concetti antropologici non vedo come si possa discutere di traduzione.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/01/2014 20:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Apollonio68, 12/01/2014 22:58:



considerato che sia anemos in greco,sia nefesh in ebraico, significa:soffio,respiro, nella migliore delle ipotesi"forza vitale".


Grazie




anemos in greco significa "vento", quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano, giacchè più che altro per forza, soffio vitale o alito di vita si usa, che io sappia, neshamah o pneuma (Qoelet 12,7 ; Giobbe 27:3 CEI).....


13/01/2014 20:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Aquila,


quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano



Credo che Apollonio in effetti faccia un po' di confusione sull'antropologia biblica, infatti "forza vitale" più che nefesh mi pare che renda meglio ruach.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/01/2014 20:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 13/01/2014 20:13:

Caro Aquila,


quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano



Credo che Apollonio in effetti faccia un po' di confusione sull'antropologia biblica, infatti "forza vitale" più che nefesh mi pare che renda meglio ruach.

Shalom




assolutamente si!
basti vedere l' uso di neshamah e ruach in Gen. 7:22

Nefesh ha diversi significati ma il principale è quello della vita dell' essere umano:
"Muoia la mia nefesh con i filistei" (Giudici 16:30)....

14/01/2014 01:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 10
Città: MILANO
Età: 55
Re:
barnabino, 13/01/2014 19:51:


Io credo che si riferisce a Genesi 2:7 dove nella NWT2013 il passo è stato cambiato da "anima" a "persona vivente"



Qui la TNM era criticata proprio per aver tradotto troppo letteralmente con "anima" che qui ha il senso di essere o persona vivente. La CEI traduce "l`uomo divenne un essere vivente". Ma questo non c'entra nulla con il "corpo" che nella TNM traduce l'ebraico gewiyàh, la "persona vivente" non è il "corpo", se non capiamo neppure questi banali concetti antropologici non vedo come si possa discutere di traduzione.

Shalom




Mi sembra di aver capito tu sia il più accreditato filologo del forum, bene, anche se in generale non sono molto interessato agli sterili esercizi di stile semantico. La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano, questa è la questione che ho aperto.

Luca 8:55, nuova diodati;(il Textus Receptus per il sottoscritto è più che affidabile): "e il suo spirito ritornò in lei, e subito ella si alzò". Luca 8:55, Bibbia CEI: "Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all'istante".

TNM,che spesso ma non sempre, (vedi luca 23:46,qui pneuma torna prudentemente a significare spirito),traduce la parola "pneuma" con "respiro. Anima, soffio vitale, spirito, e'quella parte dell'essere creato da Dio che si trova nell'uomo, e che dopo la morte, continua ad esistere.
La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò..".

Oppure in Giacomo 2:26,
nuova diodati dice:"infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta".
Bibbia CEI:"infatti come il corpo senza lo spirito è morto" ecc.
TNM del 1967:"come il corpo, senza respiro è morto.."


Ecclesiaste, 12:7.
Nuova diodati:"e la polvere ritorni alla terra com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".
Bibbia CEI:"e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".

E Matteo 27:50? Anche qui,la tua Bibbia, traduce "pneuma", in "respiro", facendo credere che la morte non è altro che la cessazione del respiro, escludendo così si possa verificare una partenza di qualsiasi tipo.

Cosa mi dici inoltre degli ulteriori "ritocchini", nella versione della TNM del 1987?
E dello stravolgimento della frase greca:"ekdemesai ek tou somatos", che significa solo:"lasciare il corpo, partire". Prof.,saprai sicuramente che q verbo greco, è un verbo di "moto", non di "stato".

Cambiando discorso, si sa cos'abbia fatto Gesù tra i 12 e i 30 anni? Dove bazzicava? Lo sappiamo che durante le predicazione di quel periodo girò: India, Egitto, Persia e Grecia e che durante questo gran tour, frequentò e si indottrinò con gli Esseni? Sappiamo quale genere di pratiche erano loro familiari?

Probabilmente le mie obiezioni sonore trite e ritrite, e avranno già provveduto a inocularti l'adatto antivirus.
Ognuno rimarrà nella sua verità, che è si una, ma si nutre di tutto ciò che di vero e di Santo ogni religione rappresenta.












[Modificato da Apollonio68 14/01/2014 01:34]
"O voi ch'avete gl'intelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto il velame de li versi strani".

Dante Alighieri
14/01/2014 08:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.277
Moderatore
Re: Re:
Apollonio68, 14/01/2014 01:17:





[......]

Probabilmente le mie obiezioni sonore trite e ritrite, e avranno già provveduto a inocularti l'adatto antivirus.
[......]







Ecco un buon approccio senza pregiudizio! [SM=g27988] .... [SM=g27987]
14/01/2014 08:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.166
TdG
Re: Re:
Apollonio68, 14/01/2014 01:17:


Mi sembra di aver capito tu sia il più accreditato filologo del forum,....

...Prof.....

Probabilmente le mie obiezioni sonore trite e ritrite, e avranno già provveduto a inocularti l'adatto antivirus.



Ecco qua!
La "colazione" è servita!
Ora, forza con gli antipasti!!

P.S: sarei curioso di sapere chi è che và in giro ad "inoculare antivirus"......
[SM=g7422]




**************************************************
2 Sam. 22:26-27
Con qualcuno leale agirai con lealtà;
Col potente senza difetto ti comporterai senza difetto; con chi si mantiene puro ti mostrerai puro e con chi è perverso agirai come da sciocco.....
14/01/2014 10:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 18.124
Apollonio68:

La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano



In tal caso si va off topic: avevi detto che ti interessavano questioni di tipo linguistico, mentre solo ora vuoi parlare di anima.
Apri un thread a parte, altrimenti si crea solo un mischione.

In quanto ai versetti che citi, non capisco se ti sei inventato tutto



La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò..".



TNM

E le tornò lo spirito e si alzò all’istante, ed egli ordinò che le si desse qualcosa da mangiare



Ecclesiaste, 12:7.
Nuova diodati:"e la polvere ritorni alla terra com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".
Bibbia CEI:"e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".



TNM

Quindi la polvere torna alla terra proprio come era e lo spirito stesso torna al [vero] Dio che l’ha dato.




Oppure in Giacomo 2:26,
nuova diodati dice:"infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta".
Bibbia CEI:"infatti come il corpo senza lo spirito è morto" ecc.



TNM

In realtà, come il corpo senza spirito è morto, così anche la fede senza opere è morta.


E Matteo 27:50? Anche qui,la tua Bibbia, traduce "pneuma", in "respiro", facendo credere che la morte non è altro che la cessazione del respiro, escludendo così si possa verificare una partenza di qualsiasi tipo.



TNM

Di nuovo Gesù gridò ad alta voce e rese il [suo] spirito.

Prego?
[Modificato da admintdg3 14/01/2014 11:25]



-----------------------------FORUM TESTIMONI DI GEOVA ONLINE-----------------------------

1) Leggete attentamente il Regolamento e attenetevi alle varie regole.
2) Usate il tasto Cerca prima di postare, onde evitare di scrivere cose che sono già state scritte in passato.
14/01/2014 13:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.010
TdG
Re:
admintdg3, 14/01/2014 10:59:


In quanto ai versetti che citi, non capisco se ti sei inventato tutto



Non se lo è inventato
Sta facendo solo un minestrone in quanto cita ddal vecchia edizione del 1967 con la cover verde.

Non dice che invece abbiamo riveduto e corretto COME PIACE A LUI [SM=g8930]

14/01/2014 15:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 750
Città: CEFALU'
Età: 110


TNM,che spesso ma non sempre,... ,traduce la parola "pneuma" con "respiro. Anima, soffio vitale, spirito, e'quella parte dell'essere creato da Dio che si trova nell'uomo, e che dopo la morte, continua ad esistere.
La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò..".



la TNM traduce il termine greco "pneuma" ( l'ebraico ruàch) in modo corretto così come hai scritto tu sopra, cioè principalmente: spirito, tranne che anima, poiché anima traduce il termine greco: pyschè
(l'ebraico nefesh).
Quindi mi sembra che tu stia confondendo pneuma(spirito) con pyschè (anima).



Luca 8:55, nuova diodati;(il Textus Receptus per il sottoscritto è più che affidabile): "e il suo spirito ritornò in lei, e subito ella si alzò". Luca 8:55, Bibbia CEI: "Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all'istante".



Infatti lo spirito (pneuma) ritorno nella fanciullina e non l'anima (pyschè).
Alla morte lo spirito (pneuma-ruàch) torna a Geova e la persona-anima (pyschè-nefesh) torna al suolo.

saluti [SM=g27985]
14/01/2014 18:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Apollonio,


La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano, questa è la questione che ho aperto



Questo dei novissimi non è un problema che attiene i problemi di traduzione ma attiene alla teologia, la questione che tu hai aperto era relativa alla nuova edizione della NWT, tanto è vero che hai citato due passi che non c'entrano nulla con l'anima (la pericope dell'adultera e il finale lungo di Marco). Se vuoi parlare di "anima" non è questa la sezione adatta.


La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò.."



Non capisco dove lo leggi, la TNM traduce

" E le tornò lo spirito e si alzò all'istante"

Nella nota in calce l'edizione del 2013 dice "forza vitale". Vedi tu...

Non capisco di che cosa tu stia parlando, l'impressione è quella che ti ci stia prendendo per i fondelli.

Shalom


--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/01/2014 18:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 10
Città: MILANO
Età: 55
Re:
Quella Bibbia e i versetti citati, sono le uniche fonti sulle quali i vostri fratelli più di trent'anni fa' basavano la loro teoria della mortalità dell'Anima e di quella secondo cui alla morte dell'uomo nulla sopravvive, muore tutto. Quindi, dei vari ritocchi, correzioni e aggiornamenti vari della vostra Sacra Scrittura non ne ero a conoscenza, anche se, un po' a priori vedo gli aggiustamenti in corsa, simili ai peggiori comportamenti della Chiesa Cattolica Romana. Molto profani e poco Sacri.

Aquila-58, 13/01/2014 20:19:

barnabino, 13/01/2014 20:13:

Caro Aquila,


quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano



Credo che Apollonio in effetti faccia un po' di confusione sull'antropologia biblica, infatti "forza vitale" più che nefesh mi pare che renda meglio ruach.

Shalom




assolutamente si!
basti vedere l' uso di neshamah e ruach in Gen. 7:22

Nefesh ha diversi significati ma il principale è quello della vita dell' essere umano:
"Muoia la mia nefesh con i filistei" (Giudici 16:30)....




[Modificato da barnabino 14/01/2014 18:59]
"O voi ch'avete gl'intelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto il velame de li versi strani".

Dante Alighieri
14/01/2014 19:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 10
Città: MILANO
Età: 55
Re:
barnabino, 14/01/2014 18:55:

Caro Apollonio,


La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano, questa è la questione che ho aperto



Questo dei novissimi non è un problema che attiene i problemi di traduzione ma attiene alla teologia, la questione che tu hai aperto era relativa alla nuova edizione della NWT, tanto è vero che hai citato due passi che non c'entrano nulla con l'anima (la pericope dell'adultera e il finale lungo di Marco). Se vuoi parlare di "anima" non è questa la sezione adatta.


La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò.."



Non capisco dove lo leggi, la TNM traduce

" E le tornò lo spirito e si alzò all'istante"

Nella nota in calce l'edizione del 2013 dice "forza vitale". Vedi tu...

Non capisco di che cosa tu stia parlando, l'impressione è quella che ti ci stia prendendo per i fondelli.

Shalom






Cari. Barnabino e Aquila, perché non mi aiutate a veder meglio? Magari dicendomi, cosa significa oggi per voi la parola "Spirito", cos'è questa benedetta "essenza", che torna al Padre, secondo gli insegnamenti che avete ricevuto?

Vi avevo poi invitato a far due chiacchiere riguardo a ciò che è stato di Gesù dai 12 ai 30 anni di età. Se aprissi un topic apposta verreste a confrontare le vostre idee con le mie?


[Modificato da Apollonio68 14/01/2014 19:09]
"O voi ch'avete gl'intelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto il velame de li versi strani".

Dante Alighieri
14/01/2014 19:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Apollonio,

Tanto restiamo in tema, qui non si parla di dei novissimi ma di traduzione.


Quella Bibbia e i versetti citati, sono le uniche fonti sulle quali i vostri fratelli più di trent'anni fa' basavano la loro teoria della mortalità dell'Anima e di quella secondo cui alla morte dell'uomo nulla sopravvive, muore tutto



I testimoni di Geova non basano la loro teologia su una tradizione piuttosto che un'altra, e che nell'antropologia biblica non esista un concetto ellenistico di "anima" (psyche) separata dal "corpo" (soma) ma di una unità psicofisica è ormai un concetto comunemente accettato dalla maggior parte dei biblisti.


Quindi, dei vari ritocchi, correzioni e aggiornamenti vari della vostra Sacra Scrittura non ne ero a conoscenza, anche se, un po' a priori vedo gli aggiustamenti in corsa, simili ai peggiori comportamenti della Chiesa Cattolica Romana. Molto profani e poco Sacri



Ritocchi, correzioni e aggiornamenti sono necessari, la lingua italiana e la conoscenza della lingue antiche si evolve continuamente, la parola greca "pneuma" può benissimo indicare respiro, spirito, forza vitale e francamente non vedo che cosa ci sia di scorretto nell'usare "spirito" mettendo in nota i possibili significati di quella parola nel I secolo in base all'antropologia accettata a quell'epoca.

Shalom
[Modificato da barnabino 14/01/2014 19:14]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/01/2014 19:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Apollonio,


Barnabino e Aquila, perché non mi aiutate a veder meglio? Magari dicendomi, cosa significa oggi per voi la parola "Spirito", cos'è questa benedetta "essenza", che torna al Padre, secondo gli insegnamenti che avete ricevuto?



Quello che significa ruach per noi lo trovi in qualunque dizionario di ebraico biblico, non ci discostiamo da quei significati.


Vi avevo poi invitato a far due chiacchiere riguardo a ciò che è stato dai 12 ai 30 anni di età. Se apro un topic apposta verreste a confrontare le vostre idee con le mie?



Se può aiutarti, al momento mi pare che tu sia un po' confuso.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:01. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com