Nuova Discussione
Rispondi
 

Bibbie e alterazioni bibliche

Ultimo Aggiornamento: 22/06/2016 20:18
Autore
Stampa | Notifica email    
20/04/2016 17:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.155
Moderatore
Come ho scritto nel post precedente è stato un comitato di traduttori a permettere la pubblicazione della TNM
Per darti un'idea di come ha lavorato quel comitato guarda questo video...
sono 12 minuti di visione ma ben spesi [SM=g28002]



tv.jw.org/#it/video/VODBible/docid-502014271_1_VIDEO
[Modificato da Giandujotta.50 20/04/2016 17:01]
20/04/2016 17:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.272
Moderatore
Re:
giuliusgiulius, 20.04.2016 16:06:

uffa...è chiaro che non prendo in giro nessuno, sono Ateo si non sono credente, ma mi sento chiamato e per questo voglio capire, sono desideroso di capire, è un reato.

Si conosco un po le lingue ma mi sembra di capire le conosco molto meno di voi visto che mi avete dato dell'incompetente e altro, e quindi mi umilio e mi abbasso dicendo "sono totalmente incompetente" così partiamo già dal concetto che sono in una condizione inferiore rispetto alla vostra e almeno limito gli insulti nei miei confronti.

Ora io l'ho letta ma non trovo i nomi, forse ho una TNM vecchia, mi fu data parecchio tempo fa.

Mi sembrava questa fosse la domanda più semplice che ho posto tra tutte quelle che ho fatto, qualcuno di voi mi può aiutare, siete tutti testimoni di Geova qui non credo sia difficile per voi magari hai una traduzione più nuova tu Barnabino visto che mi dici che sono li, me li puoi dire?
ti ringrazio



giulius per cortesia finimmola con questo vittimismo. Sei tu ad esser venuto in casa nostra ad accusare di alterazioni commesse e poi salta fuori che, come me, non ne capisci molto di grammatica greca.

io non vado su forum cattolici o altri ad accusarli di qualcosa su una materia che non è la mia.

comunque, adesso almeno è chiara la tua posizione

------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
20/04/2016 17:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
giuliusgiulius, 20/04/2016 14:08:

ok ho letto i 3d scusatemi se ne avevo aperto un altro, allora andiamo per volta, se non piace cancelliamo la parola "alterazioni" e ragioniamo sulle differenze
io non sono Antigeovista, tutt'altro voglio capire dove sta la verità perchè mi sento chiamato da Gesù!!! Tutto qua e ci tengo a ribadirlo, quindi non rompete più con discorsi strani sul mio conto!!

Adesso andiamo per ordine :
Mi interesserebbe sapere chi sono i traduttori della TNM che non li ho trovati scritti nel libro? se mi scrivete i nomi qui vi sarei grato così posso fare ricerche su di loro.
grazie



Beh, allora fa questo test.
Prendi due Bibbie qualunque e mettile e confronto riga per riga.
Sono uguali?

Qui un esempio:

Matteo 4 - Nuova Riveduta 2006 (NR2006)

Tentazione di Gesù

4 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo. 2 E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. 3 E il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, ordina che queste pietre diventino pani».

Matteo 4 - Conferenza Episcopale Italiana (CEI)
Tentazione nel deserto

4 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo. 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. 3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane».

Matteo 4 - La Nuova Diodati (LND)

4 Allora Gesú fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.

2 E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

3 Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».


Come vedi, non ce ne sono due uguali. Controlla tu stesso.
Sono tutte "falsificate"?

Sono
20/04/2016 17:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
giuliusgiulius, 20/04/2016 16:06:

uffa...è chiaro che non prendo in giro nessuno, sono Ateo si non sono credente, ma mi sento chiamato e per questo voglio capire, sono desideroso di capire, è un reato.

Si conosco un po le lingue ma mi sembra di capire le conosco molto meno di voi visto che mi avete dato dell'incompetente e altro, e quindi mi umilio e mi abbasso dicendo "sono totalmente incompetente" così partiamo già dal concetto che sono in una condizione inferiore rispetto alla vostra e almeno limito gli insulti nei miei confronti.

Ora io l'ho letta ma non trovo i nomi, forse ho una TNM vecchia, mi fu data parecchio tempo fa.

Mi sembrava questa fosse la domanda più semplice che ho posto tra tutte quelle che ho fatto, qualcuno di voi mi può aiutare, siete tutti testimoni di Geova qui non credo sia difficile per voi magari hai una traduzione più nuova tu Barnabino visto che mi dici che sono li, me li puoi dire?
ti ringrazio



Ti servono i nomi dei traduttori?
La nostra traduzione esiste in un centinaio di lingue, sarebbe una lista ben lunga.
Come puoi leggere nell'introduzione, il comitato di traduzione ha scelto, come nel caso di altre traduzioni bibliche, di non citare i nomi dei traduttori. E' una scelta come un'altra, ma loro l'hanno evidenziata per sottolineare che non vogliono attirare l'attenzione sui traduttori. In modo simile, non ci sono i nomi degli autori del nostro libro dei cantici, né quelli di tutte le altre nostre pubblicazioni. E sono tante.


Simon
20/04/2016 17:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

sono Ateo si non sono credente, ma mi sento chiamato e per questo voglio capire, sono desideroso di capire, è un reato




comunque, adesso almeno è chiara la tua posizione



Beh... un ateo (con la a maiuscola!) che riceve la chiamata di qualcuno di cui non ammette l'esistenza mi pare una posizione alquanto bizzarra!

Shalom
[Modificato da barnabino 20/04/2016 17:46]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/04/2016 17:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Matteo 4 - La Nuova Diodati (LND)



Un must degli evangelici, ma quali sono i nomi dei traduttori?

Shalom

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/04/2016 09:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
vi sembra tanto strano che un ateo intimamente si senta chiamato? che vi devo dire....
ora torniamo al punto

"E' una scelta come un'altra, ma loro l'hanno evidenziata per sottolineare che non vogliono attirare l'attenzione sui traduttori."

a me interessava sapere chi erano i traduttori per conoscere e cercare che tipo di studi avevano fatto etc..., come posso fare per le altre Bibbie.. a voi sembra un cosa sincera e vera dire "non metto i nomi dei traduttori per umiltà e dare gloria a "questo" dio?" non vi sembra una mancanza di responsabilità in modo che nessuno possa verificare chi abbia tradotto dalle lingue originali?

è solo una domanda.. non ne fate un poema contro i miei pensieri come avete fatto precedentemente...
poi se le mie domande vi danno fastidio ditemelo pure che me ne vado da questo forum, ne parlerò direttamente coi tdg che mi vengono a trovare.



21/04/2016 09:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Beh... tecnicamente un ateo nega l'esistenza di Dio, immagino supponga che Gesù fosse un uomo morto 2000 anni fa, dunque sorge spontaneo chiedersi da chi tu ti senta chiamato.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/04/2016 10:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

a me interessava sapere chi erano i traduttori per conoscere e cercare che tipo di studi avevano fatto etc..., come posso fare per le altre Bibbie.



Beh, neppure la nuova Diodati riporta alcun nome ma possiamo valutare il testo, ed è considerata ottima nEl mono evangelico... se avessi comunque letto almeno la prefazione non avresti fatto questa domanda, essendo un comitato che a voluto restare anonimo credo che darai concentrarti sul valore del loro lavoro piuttosto che sui titoli.

Shalom
[Modificato da barnabino 21/04/2016 10:07]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/04/2016 10:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
bene ma è proprio così, non so cosa altro dirvi se no non mi sarei messo a studiare la Bibbia.
Ma torniamo al punto :

"E' una scelta come un'altra, ma loro l'hanno evidenziata per sottolineare che non vogliono attirare l'attenzione sui traduttori."

a me interessava sapere chi erano i traduttori per conoscere e cercare che tipo di studi avevano fatto etc... a voi sembra un cosa sincera e vera dire "non metto i nomi dei traduttori per umiltà e dare gloria a "questo" dio?" non vi sembra una mancanza di responsabilità in modo che nessuno possa verificare chi abbia tradotto dalle lingue originali?

Purtroppo, leggendo la TNM s'incorre in espressioni che sono abbastanza ridicole (senza offesa scusate). Per questo vorrei sapere chi ha fatto la traduzione, chi fa la traduzione deve per responsabilità mettere il proprio nome (non si tratta di umiltà o dare lode a dio), non vi sembra?
Chiunque deve poter sapere chi ha tradotto, se non altro per onestà verso chi legge. Cioè a me sembra logicamente inconcepibile, non trovate?
21/04/2016 10:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
la prefazione l'ho letta infatti ti avevo detto che li non li trovato i nomi (mentre tu mi dicevi che vi erano e hai insistito anche... mentivi?)
la Nuova Diodati ... sta scritto proprio nel nome della Bibbia chi l'ha tradotta cioè proprio "Diodati" Giovanni per la precisione

21/04/2016 11:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
giuliusgiulius, 21/04/2016 09:29:

vi sembra tanto strano che un ateo intimamente si senta chiamato? che vi devo dire....
ora torniamo al punto

"E' una scelta come un'altra, ma loro l'hanno evidenziata per sottolineare che non vogliono attirare l'attenzione sui traduttori."

a me interessava sapere chi erano i traduttori per conoscere e cercare che tipo di studi avevano fatto etc..., come posso fare per le altre Bibbie.. a voi sembra un cosa sincera e vera dire "non metto i nomi dei traduttori per umiltà e dare gloria a "questo" dio?" non vi sembra una mancanza di responsabilità in modo che nessuno possa verificare chi abbia tradotto dalle lingue originali?

è solo una domanda.. non ne fate un poema contro i miei pensieri come avete fatto precedentemente...
poi se le mie domande vi danno fastidio ditemelo pure che me ne vado da questo forum, ne parlerò direttamente coi tdg che mi vengono a trovare.



Ovviamente puoi restare, come chiunque altro.
E' solo che poni domande che abbiamo già sentito piu' volte.

Ho in mano qui adesso sia la "Parola del Signore. La Bibbia in lingua corrente" che la "Die gute Nachricht. Die Bibel in heutigem Deutsch" e nessuna delle due riporta i traduttori, anche se c'è la nota "Il testo finale di questa traduzione è stato approvato dall'Allenanza Biblica Universale (Direzione Europea) e, da parte cattolica, dalla autorità ecclesiastica (Conferenza Episcopale Italiana)."
Idem in tedesco.

Cosa dovrei concludere, che i traduttori sono incompetenti?

Noi usiamo la nostra Bibbia giornalmente, assieme a molte altre traduzioni, e ci rendiamo conto molto da vicino di quanto le traduzioni siano leggibile o meno.

Se confronti, come ti ho invitato a fare, diverse traduzioni tra loro, non ne troverai due identiche, nè sarebbe un risultato che ci potremmo aspettare.

Una volta che sai che il tale traduttore ha studiato a Princeton piuttosto che Uppsala o alla Sapienza, come ne valuti la competenza?

Simon
21/04/2016 11:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
giuliusgiulius, 21/04/2016 10:10:

la prefazione l'ho letta infatti ti avevo detto che li non li trovato i nomi (mentre tu mi dicevi che vi erano e hai insistito anche... mentivi?)
la Nuova Diodati ... sta scritto proprio nel nome della Bibbia chi l'ha tradotta cioè proprio "Diodati" Giovanni per la precisione




Beh temo tu debba metterti a studiare un bel po', se vuoi evitare di fare affermazioni ridicole come questa.

Giovanni Diodati era un eccellente traduttore, ma è morto nel 1649 a Ginevra. La Nuova Diodati è del 1991 ed è un testo rivisto, ovviamente non dal Diodati! [SM=g7405]

Simon
21/04/2016 11:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Dubito che Diodati abbia tradotto la "nuova" Diodati... [SM=g27987]

Riguardo alla prefazione della TNM se avevi letto che i traduttori hanno preferito restare anonimi perché chiedi i nomi? Sei bizzarro Giulius, e a volte mi chiedo se capisci bene quello che leggi...

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/04/2016 11:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Vedo che non cessate di deridermi e prendermi in giro, è un bellissimo comportamento, grazie, ma io con voi non lo farò.

Non avete in ogni caso capito cosa ho scritto o non mi sono spiegato bene la nuova Diodati si basa tutta sulla traduzione di Giovanni Diodati, completamente, è lui il traduttore originale, poi è stata fatta la Nuova riveduta con un aggiornamento linguistico per la revisione fatta sulla base dei manoscritti. In ogni caso fate una ricerca su internet e trovate tutto (chi l'ha tradotta, dove è stata tradotta, chi era il coordinatore etc...) cosa che non avviene per la TNM (totalmetne anonima)

Barnabino io non sapevo che i traduttori erano anonimi, me l'avete scritto voi qui!! E io ho semplicemente replicato a voi, non capisco quindi perchè mi hai mentito dicendomi che vi erano nella prefazione, cosa che io ti avevo scritto più volte che l'avevo letta e li non vi erano e quindi chiedevo a voi se sapevate chi fossero.

Ma rimaniamo sull'argomento e non divaghiamo con altre cose
faccio un piccolissimo esempio (rif. biblistica) :

Gn 25:25 "Uscì il primo tutto rosso come una veste ufficiale di pelo”

(adèret seàr), “mantello di pelo” diventa “una veste ufficiale di pelo”. Questo non può significare una conoscenza molto inconsistente per non dire di peggio dell’ebraico biblico?
La parola (adèret) ha nella Bibbia 3 significati:

“Splendore” in Ez 17:8 dove si parla di “una vite maestosa” : TNM
“Manto di gala” in Gna 3:6 dove il re di Ninive si toglie il manto regale.
Semplice, comune “mantello”, generalmente era di pelo, in Zc 13:4 dove si parla proprio del “mantello di pelo (adèret seàr)”

Il “mantello di pelo” NON era una veste ufficiale, ma molto più semplicemente il modo in cui vestivano i profeti.
Anche Giovanni il battista “aveva un vestito di pelo” Mt 3:4, il fatto che indosssasse “una cintura di cuoio intorno ai fianchi” e mangiasse cavallette e miele selvatico
indica chiaramente che il suo mantello non aveva nulla a che vedere con la "veste ufficiale" ma molto di più di un abbigliamento rozzo che poi era tipico dei profeti.


Infine, mai la Bibbia paragonerebbe la pelle di Esaù a una veste regale, perché lo presenta come una persona molto grezza, un villano, un primitivo. Ben gli si addice, quindi, descriverlo coperto di peli come se avesse un mantello di pelo.



davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto


se avete già discusso di queste cose in un altro 3d, fatemi sapere dove così evito di girare domande che magari avete già trattato e vado a vedere li.
Grazie
21/04/2016 11:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
giuliusgiulius, 21/04/2016 11:41:

Vedo che non cessate di deridermi e prendermi in giro, è un bellissimo comportamento, grazie, ma io con voi non lo farò.

Non avete in ogni caso capito cosa ho scritto o non mi sono spiegato bene la nuova Diodati si basa tutta sulla traduzione di Giovanni Diodati, completamente, è lui il traduttore originale, poi è stata fatta la Nuova riveduta con un aggiornamento linguistico per la revisione fatta sulla base dei manoscritti. In ogni caso fate una ricerca su internet e trovate tutto (chi l'ha tradotta, dove è stata tradotta, chi era il coordinatore etc...) cosa che non avviene per la TNM (totalmetne anonima)

Barnabino io non sapevo che i traduttori erano anonimi, me l'avete scritto voi qui!! E io ho semplicemente replicato a voi, non capisco quindi perchè mi hai mentito dicendomi che vi erano nella prefazione, cosa che io ti avevo scritto più volte che l'avevo letta e li non vi erano e quindi chiedevo a voi se sapevate chi fossero.

Ma rimaniamo sull'argomento e non divaghiamo con altre cose
faccio un piccolissimo esempio (rif. biblistica) :

Gn 25:25 "Uscì il primo tutto rosso come una veste ufficiale di pelo”

(adèret seàr), “mantello di pelo” diventa “una veste ufficiale di pelo”. Questo non può significare una conoscenza molto inconsistente per non dire di peggio dell’ebraico biblico?
La parola (adèret) ha nella Bibbia 3 significati:

“Splendore” in Ez 17:8 dove si parla di “una vite maestosa” : TNM
“Manto di gala” in Gna 3:6 dove il re di Ninive si toglie il manto regale.
Semplice, comune “mantello”, generalmente era di pelo, in Zc 13:4 dove si parla proprio del “mantello di pelo (adèret seàr)”

Il “mantello di pelo” NON era una veste ufficiale, ma molto più semplicemente il modo in cui vestivano i profeti.
Anche Giovanni il battista “aveva un vestito di pelo” Mt 3:4, il fatto che indosssasse “una cintura di cuoio intorno ai fianchi” e mangiasse cavallette e miele selvatico
indica chiaramente che il suo mantello non aveva nulla a che vedere con la "veste ufficiale" ma molto di più di un abbigliamento rozzo che poi era tipico dei profeti.


Infine, mai la Bibbia paragonerebbe la pelle di Esaù a una veste regale, perché lo presenta come una persona molto grezza, un villano, un primitivo. Ben gli si addice, quindi, descriverlo coperto di peli come se avesse un mantello di pelo.



davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto


se avete già discusso di queste cose in un altro 3d, fatemi sapere dove così evito di girare domande che magari avete già trattato e vado a vedere li.
Grazie



Caro Giulius,
Se non conosci le lingue bibliche perché ti metti a discutere dei dettagli di passi tutto sommato molto secondari?

Il termine è כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר e alla lettera significa "come (il "Che") un mantello di pelo".

La nuova revisione della nostra traduzione, disponibile sia in inglese che in portoghese, ha tolto l'aggettivo "regale" che magari ti scandalizza tanto, e ora dice "era como um manto de pelo".
Forse ti piace di piu' adesso?

Simon
21/04/2016 11:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Giulio,


Non avete in ogni caso capito cosa ho scritto o non mi sono spiegato bene la nuova Diodati si basa tutta sulla traduzione di Giovanni Diodati, completamente, è lui il traduttore originale, poi è stata fatta la Nuova riveduta con un aggiornamento linguistico per la revisione fatta sulla base dei manoscritti.



Resta il fatto che questi aggiornamenti non da poco sono anonimi e non mi pare che nessuno si scandalizzi...


Barnabino io non sapevo che i traduttori erano anonimi, me l'avete scritto voi qui!



Allora sei un lettore poco attento perché la prefazione lo spiega chiaramente...

Shalom
[Modificato da barnabino 21/04/2016 12:01]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/04/2016 12:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
21/04/2016 12:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Il problema non è il passo biblico (che mi indichi come marginale) è che penso sia sinonimo di poca conoscenza dell'ebraico biblico da parte dei traduttori (ve ne sono tantissimi altri) per questo davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto o no?

ripeto quanto scritto sopra per non tediarvi :
se avete già discusso di queste cose in un altro 3d, fatemi sapere dove così evito di girare domande che magari avete già trattato e vado a vedere li.
grazie

p.s.: io sarò poco attento Barnabino e me ne scuso cercherò di prestare più attenzione, in ogni caso tu mi hai mentito, e questa non è una bella cosa. Grazie in ogni caso della risposta
[Modificato da giuliusgiulius 21/04/2016 12:21]
21/04/2016 13:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:32. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com