21/04/2016 13:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
giuliusgiulius, 21/04/2016 12:20:
Il problema non è il passo biblico (che mi indichi come marginale) è che penso sia sinonimo di poca conoscenza dell'ebraico biblico da parte dei traduttori (ve ne sono tantissimi altri) per questo davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto o no?
ripeto quanto scritto sopra per non tediarvi :
se avete già discusso di queste cose in un altro 3d, fatemi sapere dove così evito di girare domande che magari avete già trattato e vado a vedere li.
grazie
p.s.: io sarò poco attento Barnabino e me ne scuso cercherò di prestare più attenzione, in ogni caso tu mi hai mentito, e questa non è una bella cosa. Grazie in ogni caso della risposta
Beh, dovresti rispondere ai post citando il testo, altrimenti le discussioni diventano subito ingestibili.
Basta fare "reply".
In questo caso, che a mio avviso è marginale (vedi tu se il dettaglio del pelo di Esau' puo' essere fondamentale per la tua o la mia fede)
il traduttore ha aggiunto l'aggettivo "ufficiale" al significato di base "veste" o "manto" (per "adderet", con due "d").
Se uno non sa tradurre, generalmente rende in modo errato il significato di base, non aggiunge un aggettivo per specificare meglio in senso.
Perché pensi che i traduttori avessero "poca conoscenza dell'ebraico", se tu non ne sai niente?
Per prima cosa dovresti metterti a studiare l'ebraico e verificare tu stesso.
Se vuoi cominciare dalle basi pero', ti consiglio di partire con la lettura del vangelo di Marco, che è piu' facile e abbordabile per principianti come te e non ti mette a confronto con l'ebraico.
Simon
|
|
|
|
21/04/2016 14:11 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 207 | Città: ACCIANO | Età: 64 | |
|
ok, faccio reply, grazie dei vari consigli che mi hai dato Simon, un po meno grazie per continuare a umiliarmi con le tue frasi.
Allora dico che "macinano" poco l'ebraico i traduttore della NM per quello che hanno scritto (te lo ho spiegato sopra come avrai sicuramente letto).
Posso citarti tanti altri passi biblici in merito, faccio un altro esempio (rif. biblistica) :
"Quando lavavo i miei passi nel burro, e la roccia mi versava ruscelli d’olio". – Gb 29:6.
A quanto pare, questo prodotto - il burro - (che ha bisogno di circa 15 °C per burrificare) è sorto in regioni settentrionali. Israele è notoriamente un paese caldo. Ippocrate attribuisce l'origine della parola agli sciiti; Plinio fa una descrizione dei suoi processi di produzione attribuendoli a regioni settentrionali, processi sconosciuti nelle regioni mediterranee (di cui Israele fa parte). In ogni caso, la parola che la Bibbia usa è חֵמָה (khemàh), un termine ben poco utilizzato, più propriamente חֶמְאָה khemàh), presente in 2Sam 17:29 in cui TNM si ostina a tradurre "burro". Si tratta di "panna", di una crema: "Sbattendo il latte ne esce la panna [חֶמְאָה (khemàh)]". – Pr 30:33, CEI.
...e ripeto quello che ho scritto :
davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto.
mi avete detto che avete discusso queste cose in altri 3d, mi potete dire dove così evito di girare domande che magari avete già trattato e vado a vedere li molto volentieri?
grazie a tutti |
|
21/04/2016 14:38 |
|
|
Perdonami... anche qui, dire panna o burro è così fondamentale per la tua "chiamata"? Comunque qui sbaglia il sito biblistica nel senso che la parola vuol dire latte sbattuto, che sia panna o burro dipende dalle temperature ma grammaticalmente non vedo errori, peggio altre traduzioni che rendono con "latte" e non pare destino alcun problema...
davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto.
Guarda, ho solo fatto una breve ricerca e noto anche l'American Standard Version e la mitica King James (mai sentita nominare?) hanno "burro" ma non vedo siti per criticare i traduttori o strapparsi le vesti. La Vulgata rend butyro e la LXX bouturō. Vedi tu se i traduttori della TNM sono incompetenti per aver reso "burro", verrebbe da dire... è zuppa o pan bagnato? Andiamo, adesso che sai chi altri ha fatto questa traduzione che fai?
Shalom [Modificato da barnabino 21/04/2016 15:35] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
21/04/2016 17:33 |
|
|
giuliusgiulius, 21/04/2016 14.11:
"Quando lavavo i miei passi nel burro, e la roccia mi versava ruscelli d’olio". – Gb 29:6.
A quanto pare, questo prodotto - il burro - (che ha bisogno di circa 15 °C per burrificare) è sorto in regioni settentrionali. Israele è notoriamente un paese caldo. Ippocrate attribuisce l'origine della parola agli sciiti; Plinio fa una descrizione dei suoi processi di produzione attribuendoli a regioni settentrionali, processi sconosciuti nelle regioni mediterranee (di cui Israele fa parte). In ogni caso, la parola che la Bibbia usa è חֵמָה (khemàh), un termine ben poco utilizzato, più propriamente חֶמְאָה khemàh), presente in 2Sam 17:29 in cui TNM si ostina a tradurre "burro". Si tratta di "panna", di una crema: "Sbattendo il latte ne esce la panna [חֶמְאָה (khemàh)]". – Pr 30:33, CEI.
...e ripeto quello che ho scritto :
davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto.
grazie a tutti
Il pastore evangelico Armando Vianello, che conosce l' ebraico sicuramente meglio di me e di te e probabilmente anche del Signor G.M., traduce così il passo di Giobbe nel suo interlineare letterale ebraico- italiano:
" nel lavare i passi miei nel caglio e la roccia versava per me ruscelli d' olio " (Giobbe 29:6 interlineare letterale ebraico italiano A. Vianello)
Vedasi cos' è il caglio...
it.wikipedia.org/wiki/Caglio
incompetente anche il pastore evangelico A. Vianello?
[Modificato da Aquila-58 21/04/2016 17:35] |
|
21/04/2016 19:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
giuliusgiulius, 21/04/2016 14:11:
ok, faccio reply, grazie dei vari consigli che mi hai dato Simon, un po meno grazie per continuare a umiliarmi con le tue frasi.
Di niente, pero' ancora non hai fatto "reply".
Umiliarti? Pensavo avessi ammesso tu di non capir niente d'ebraico. La mia non era un'offesa, ma se vuoi criticare "i traduttori" dovresti avere le competenze per farlo.
Giulius:
Allora dico che "macinano" poco l'ebraico i traduttore della NM per quello che hanno scritto (te lo ho spiegato sopra come avrai sicuramente letto).
Posso citarti tanti altri passi biblici in merito, faccio un altro esempio (rif. biblistica) :
"Quando lavavo i miei passi nel burro, e la roccia mi versava ruscelli d’olio". – Gb 29:6.
A quanto pare, questo prodotto - il burro - (che ha bisogno di circa 15 °C per burrificare) è sorto in regioni settentrionali. Israele è notoriamente un paese caldo. Ippocrate attribuisce l'origine della parola agli sciiti; Plinio fa una descrizione dei suoi processi di produzione attribuendoli a regioni settentrionali, processi sconosciuti nelle regioni mediterranee (di cui Israele fa parte). In ogni caso, la parola che la Bibbia usa è חֵמָה (khemàh), un termine ben poco utilizzato, più propriamente חֶמְאָה khemàh), presente in 2Sam 17:29 in cui TNM si ostina a tradurre "burro". Si tratta di "panna", di una crema: "Sbattendo il latte ne esce la panna [חֶמְאָה (khemàh)]". – Pr 30:33, CEI.
...e ripeto quello che ho scritto :
davvero mi piacerebbe sapere chi ha fatto una traduzione del genere, e dovrebbe far piacere anche a voi che sicuramente siete più in cerca della verità del sottoscritto.
mi avete detto che avete discusso queste cose in altri 3d, mi potete dire dove così evito di girare domande che magari avete già trattato e vado a vedere li molto volentieri?
grazie a tutti
Come ti abbiamo già scritto e spiegato piu' volte, ma non sembri molto attento ai nostri post, a noi non interessa sapere chi abbia tradotto la TNM, né tutte le innumerevoli traduzioni che sono state fatte nelle varie lingue. Facciamo uso di molte traduzioni diverse e la TNM è molto maneggevole in predicazione e adesso è disponibile anche online.
Se prendi Gb 29,6 vedrai che la CEI e la NR2006 traducono con "latte" mentre la Nuova Diodati (che non è stata tradotta dal famoso Giovanni) dice: "6 quando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio."
Vorresti andare a chiedere agli eredi del Giovanni come mai hanno tradotto come la TNM?
Poi ci fai sapere?
Grazie
Simon
|
|
21/04/2016 20:05 |
|
|
Vorresti andare a chiedere agli eredi del Giovanni come mai hanno tradotto come la TNM?
Poi ci fai sapere?
Come dire... chi vuol dar sfoggio di erudizione senza conoscere nulla di un argomento, citando il primo che capita, non viene umiliato ma umilia se stesso.
"Non uscire a intentare frettolosamente una causa, affinché non sia questione di ciò che farai al culmine d’essa, quando il tuo prossimo ora ti umilierà"
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
22/04/2016 00:17 |
|
|
Signor "ateo chiamato da Cristo" come si definisce, io vorrei "chiamarla" alle buone maniere.
Ci dice che la nostra traduzione sarebbe piena di "espressioni ridicole". Il "ridicolo" è ciò che ha scritto.
Parla di "tantissime alterazioni" senza identificarle.
Dice che abbiamo "una conoscenza molto inconsistente per non dire di peggio dell’ebraico biblico". "Per non dire di peggio"?
Si rivolge agli altri con espressioni come: "tu mi hai mentito"
Io vorrei "chiamarla" alle buone maniere.
|
|
22/04/2016 07:57 |
|
|
Caro Giuliu, ti dispiacerebbe spiegarmi alcune cose?
L'Ebraico o il greco non è materia che mastico e come già detto non entro nel merito della traduzione o del significato ma, leggo una serie di contraddizioni da parte tua.
Dici di essere ateo ma poi di essere stato chiamato da Cristo, quindi ora non sei più ateo?
Dici di non conoscere la lingua Ebraica o Greca ma poi ti cimenti nelle traduzioni affermando addirittura che i traduttori della TNM non capiscono niente e alterano il significato, allora menti quando dici di non conoscere le lingue o riporti solo quello che affermano altri?
Penso che chi ti stia rispondenso sulla corretta traduzione e noi che ti leggiamo, abbiamo il diritto di sapere chi sei in realtà, chi siano i tuoi traduttori, quali studi abbiano fatto, quali i loro titoli o referenze.
No scusami, solo tu hai diritto di sapere chi sono i traduttori della TNM. E si il mondo è fatto di persone che pretendono e ritengano di avere diritti e di chi non ha diritti.
Pensaci prima di accusare altri di mentire o di alterare il testo. ***************************************************
“Non aver timore, poiché io sono con te. Non guardare in giro,
poiché io sono il tuo Dio. Di sicuro ti fortificherò.
Sì, realmente ti aiuterò. Sì, davvero ti sorreggerò fermamente
con la mia destra di giustizia”. (Isaia 41:10)
****************************************************
|
|
22/04/2016 10:51 |
|
|
Questo messaggio può essere visualizzato solo da utenti con un Rank Utente superiore |
|
22/04/2016 14:39 |
|
|
Caro Gigi,
Su Romani 9:5 che i biblisti sanno bene essere un passo estremamente controverso e dunque è abbastanza ridicolo citarlo come un passo "alterato" (solo tu e qualche fanatico lo cita ancora) ci sono almeno 3 discussioni già aperte, intervieni su quelle, dopo averle lette:
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/10299408/-/discussi...
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/7772696/-/discussi...
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/10637243/-/discussi...
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
22/04/2016 19:07 |
|
|
barnabino, 22/04/2016 14.39:
Caro Gigi,
Su Romani 9:5 che i biblisti sanno bene essere un passo estremamente controverso e dunque è abbastanza ridicolo citarlo come un passo "alterato" (solo tu e qualche fanatico lo cita ancora) ci sono almeno 3 discussioni già aperte, intervieni su quelle, dopo averle lette:
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/10299408/-/discussi...
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/7772696/-/discussi...
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/10637243/-/discussi...
Shalom
....peraltro, vorrei sapere su che base possa sostenere che sia "alterato" chi non conosce neppure il testo greco di Rom. 9:5?
Boh....
|
|
06/05/2016 12:38 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 207 | Città: ACCIANO | Età: 64 | |
|
perchè continuate a prendermi in giro... scusatemi fratelli sono mancato per un po perchè indaffarato col lavoro... ma perchè continuate a prendermi in giro? e umiliarmi?
ho scritto che Barnabino mi aveva mentito perchè così aveva fatto.
Ma in ogni caso, per gli errori biblici, ripeto , non mi avete ancora risposto; mi avete detto che avete discusso queste cose in altri 3d, mi potete dire dove così evito di girare domande che magari avete già trattato e vado a vedere li molto volentieri?
se no metto qui altri passi che secondo me sono alterati. Grazie
per i riferimenti biblici che avete scritto sopra del "burro" se altri hanno scritto così, è chiaro che hanno sbagliato come la TNM , non ho ancora confrontato però, ma mi fido di quello che mi avete scritto |
|
06/05/2016 12:58 |
|
|
Mi spiace caro Signore ma lei non è mio fratello.
|
|
06/05/2016 13:56 |
|
|
Re: perchè continuate a prendermi in giro... giuliusgiulius, 06/05/2016 12.38:
per i riferimenti biblici che avete scritto sopra del "burro" se altri hanno scritto così, è chiaro che hanno sbagliato come la TNM , non ho ancora confrontato però, ma mi fido di quello che mi avete scritto
Hanno sbagliato? Eh va bé! Ci faremo una ragione che un incompetente in traduzioni da lingue antiche ritiene sbagliata la traduzione "burro". Nel frattempo, la KJV continua ad usare butter...
«Una mente debole è come un microscopio: ingrandisce le piccolezze, ma è incapace di comprendere le cose grandi.»
Lord Chesterfield |
|
06/05/2016 14:06 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 207 | Città: ACCIANO | Età: 64 | |
|
TNM, 06/05/2016 12.58:
Mi spiace caro Signore ma lei non è mio fratello.
come non sono tuo fratello??
fratelli miei, però continuate a non rispondermi.... allora vuol dire che non è vero che ne avete già parlato in altri thread come mi era stato detto, ok scriverò qui le mie perplessità sui passi biblici
|
|
06/05/2016 14:20 |
|
|
No. Al presente, né mio né nostro.
Smetta di chiamarci così.
Per di più stona particolarmente data la sua mancanza di buone maniere.
MODERATORE: Basta OT! Al prossimo, lo cancello![Modificato da Barnaba1977 06/05/2016 14:32] |
|
06/05/2016 14:23 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 207 | Città: ACCIANO | Età: 64 | |
|
In questo periodo di mia assenza fratelli, mi sono la sera mi sono ritirato un po in solitudine leggendo sempre giovanni, e facendo confronti, in ogni caso anche in altri vangeli, mi sono soffermato su alcuni passi ne metto qui uno dove ho notato quanto segue e fatto alcune ricerche :
Il passo dice : "Se voi mi chiederete qualcosa io la farò" GIOV. 14:14
un passo dove Gesù parla con gli apostoli dopo aver risposto a Filippo, indicando quale sia la via che conduce al padre
chiedo : come mai nella traduzione del nuovo mondo il "mi" scompare (ma ho notato che c'è nella traduzione interlineare greco/inglese).
allora ho fatto delle verifiche in alcuni codici antichi, ho notato che nr.3 codici NON contengono il "mi" ma 7 lo contengono.
Riguardo i 3 che non lo conterrebbero una è la vetus latina (che come sapete sicuramente non è un originale ma è una traduzione in latino), mentre i codici A e D risalgono al V-VI secolo quindi non sono tra i più antichi.
A parte la differenza numerica tra i codici che lo contengono e quelli che non lo contengono, se un codice più antico lo contiene ed uno successivo non lo contiene, il più attendibile è sempre il più antico.
Non per nulla sia il testo critico di Westcott e Hort che il Nestle Aland, riconosciuti un po da tutti, riportano il "mi"
come mai nella TNM è stato tolto.
grazie a tutti |
|
06/05/2016 14:25 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 207 | Città: ACCIANO | Età: 64 | |
|
TNM, 06/05/2016 14.20:
No. Al presente, né mio né nostro.
Smetta di chiamarci così.
Per di più stona particolarmente data la sua mancanza di buone maniere.
spiegami in che senso al momento non sono tuo fratello? non siamo tutti figli di dio secondo voi credenti? oppure spiegami, però forse bisogna aprire un thread altrove.
scusami poi... io ho sempre avuto buone maniere in questo forum, gli unici che mi hanno offeso, deriso, umiliato sono stati i componenti del forum... e ancora non arrivo a capire sinceramente il motivo
chiuso il discorso sarei più interessato a parlare della scrittura
grazie in ogni caso del tuo messaggio |
|
06/05/2016 14:31 |
|
|
Ci dice che la nostra traduzione sarebbe piena di "espressioni ridicole". Il "ridicolo" è ciò che ha scritto.
Parla di "tantissime alterazioni" senza identificarle.
Dice che abbiamo "una conoscenza molto inconsistente per non dire di peggio dell’ebraico biblico". "Per non dire di peggio"?
Si rivolge agli altri con espressioni come: "tu mi hai mentito"
E di chi sarebbe fratello dato che si definisce "ateo" e scrive a "voi credenti"???
[Modificato da TNM 06/05/2016 14:39] |
|
06/05/2016 14:34 |
|
|
PS - Ho visto solo adesso che c'è sopra un'annotazione del Moderatore. Se ho sbagliato chiedo scusa e smetto subito.
[Modificato da TNM 06/05/2016 14:39] |
|
|
|