26/12/2016 16:58 |
|
|
Leggete un pò quì
1 In the beginning was the Word, and the Word was with Jehovah, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with Jehovah. 3 All things were made by him; and without him was not even one things made that hath been made. 4 In him is life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness, and the darkness overcame it not. —John 1:1-5.
George N. LeFevre, The Christian's Bible--New Testament: The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus, the Christ. A Translation from the Greek, Chiefly of the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. Strasburg, PA, 1929, p. 53.
Traduzione mia
1 In principio era il Verbo, e il Verbo era con Geova, e il Verbo era Dio. 2 Egli era in principio presso Geova. Tutte le cose sono state fatte da lui; e senza di lui nemmeno una cosa sono state fatte di ciò che è stato fatto. 4 In lui è la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 E la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non la superarono. - Giovanni 1: 1-5.
|
|
|
|
26/12/2016 18:08 |
|
|
Mah c'è poco da leggere.
Nel testo Greco non c'è traccia di Geova.
Ci fosse stato kyrios si poteva anche discutere, ma lì c'è Theos e quindi DIO
Poi ci poteva mettere anche Antonio nulla cambiava.
|
|
26/12/2016 18:11 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Serveto, 26/12/2016 16:58:
Leggete un pò quì
1 In the beginning was the Word, and the Word was with Jehovah, and the Word was God. ...
Serveto, ma LeFevre non scriveva in francese?
Simon
|
|
26/12/2016 18:22 |
|
|
|
|
26/12/2016 19:53 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
giusyforever, 26/12/2016 18:22:
Ah questo è George, quell'altro è Marcel!
Simon
|
|
26/12/2016 21:10 |
|
|
giusyforever, 26/12/2016 18.08:
Mah c'è poco da leggere.
Nel testo Greco non c'è traccia di Geova.
Ci fosse stato kyrios si poteva anche discutere, ma lì c'è Theos e quindi DIO
Poi ci poteva mettere anche Antonio nulla cambiava.
Non ho capito niente
|
|
26/12/2016 21:14 |
|
|
(SimonLeBon), 26/12/2016 18.11:
Serveto, ma LeFevre non scriveva in francese?
Simon
Dal nome credo di sì ma magari è una traduzione della sua traduzione del NT dal francese all'inglese perchè chiedi? |
|
27/12/2016 00:20 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.163 | Moderatore | |
|
Serveto, 26/12/2016 21.10:
Non ho capito niente
Giusy dice che lì, nel testo greco, non si sarebbe dovuto tradurre Jehovah perchè non c'è il tetragramma ma Theos che si traduce Dio. [Modificato da Giandujotta.50 27/12/2016 00:20] |
|
27/12/2016 09:02 |
|
|
Serveto, theos vuol dire "dio" e come tale andrebbe reso, invece Geova è il nome di Dio, nel tempo è prevalsa l'abitudine di sostituirlo con kyrios (Signore) ma qui nel testo greco non abbiamo neppure kyrios dunque la traduzione mi pare francamente interpretativa, per di più pare non capire che lì theos è fondamentale un predicato nominale e non un nome.
Shalom [Modificato da barnabino 27/12/2016 09:08] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
27/12/2016 09:11 |
|
|
Comunque esiste una sezione apposita per discutere di problemi esegetici, iscriviti e postala su quella, questa non è quella adatta.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
27/12/2016 14:35 |
|
|
Serveto, 26/12/2016 21.10:
Non ho capito niente
Ho cercato di essere semplice il più possibile
In poche parole Geova è una traduzione falsata Se poi vogliamo parlare di interpretazione allora ci potrebbe anche stare
Un po' come tradurre dall'inglese
Fruit is Good For Your Health
con
La MELA fa bene alla tua salute
|
|
28/12/2016 19:55 |
|
|
giusyforever, 27/12/2016 14.35:
Ho cercato di essere semplice il più possibile
In poche parole Geova è una traduzione falsata Se poi vogliamo parlare di interpretazione allora ci potrebbe anche stare
Un po' come tradurre dall'inglese
Fruit is Good For Your Health
con
La MELA fa bene alla tua salute
Mmhh in parte sono d'accordo in parte no e spiego perchè. Io credo che LeFevre abbia pensato: dato che Giovanni era un Giudeo, era ovvio che adorava l'Iddio di Abramo di Isacco e di Giacobbe e quindi quando scrisse il suo Vangelo si riferiva al Vero Dio che tutti gli Israeliti conoscevano e non altro, poi sul piano testuale sono d'accordo, ma il moderatore ha vietato di continuare qui la discussione dobbiamo spostarci in quella apposita appena ho tempo sposto tutto e continuiamo là, attendete.
|
|
28/12/2016 21:39 |
|
|
Il punto è che la traduzione è sbagliata, l'interpretazione del passo è tutt'altra cosa.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
28/12/2016 21:54 |
|
|
Serveto, 28/12/2016 19.55:
Mmhh in parte sono d'accordo in parte no e spiego perchè. Io credo che LeFevre abbia pensato: dato che Giovanni era un Giudeo, era ovvio che adorava l'Iddio di Abramo di Isacco e di Giacobbe e quindi quando scrisse il suo Vangelo si riferiva al Vero Dio che tutti gli Israeliti conoscevano e non altro, poi sul piano testuale sono d'accordo, ma il moderatore ha vietato di continuare qui la discussione dobbiamo spostarci in quella apposita appena ho tempo sposto tutto e continuiamo là, attendete.
che l' ho theos di Gv. 1:1b sia il Solo Dio biblico e giovanneo, il Padre, Geova, non ci piove.
L' esegesi è corretta, la traduzione no, tutto qui...
Se sbagliano certi apologeti internettiani che dicono che l' YHWH anticotestamentario possa essere tradotto con "Signore" a motivo di una presunta prassi apostolica che si ricaverebbe dall' assenza del Nome nel N.T., sarebbe sbagliato anche il contrario.
Il traduttore deve tradurre quello che c' è nel testo....l' esegesi poi viene dopo... [Modificato da Aquila-58 28/12/2016 22:00] |
|
28/12/2016 22:59 |
|
|
Noto un po' di confusione, se Serveto si iscrive possiamo discuterne in una sezione apposita, per altro il passo è stato ampiamente commentato in diverse circostanze sul forum, non mi pare che questa traduzione (errata) apporti nulla di nuovo.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
31/12/2016 17:45 |
|
Serveto Isaac [Non Registrato] | |
|
Scusate mi sono iscritto ma non è arrivata nessuna mail cosa devo fare? |
|
31/12/2016 18:06 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.163 | Moderatore | |
|
Serveto Isaac, 31/12/2016 17.45:
Scusate mi sono iscritto ma non è arrivata nessuna mail cosa devo fare?
Ho visto che il tuo nick è l'ultimo aggiunto alla comunità (vedi fondo home) quindi controlla nella casella di posta qui sempre nella home page (da logato) ...dovresti aver ricevuto la ffz mail |
|
31/12/2016 18:48 |
|
|
Aquila-58, 28/12/2016 21.54:
che l' ho theos di Gv. 1:1b sia il Solo Dio biblico e giovanneo, il Padre, Geova, non ci piove.
L' esegesi è corretta, la traduzione no, tutto qui...
Se sbagliano certi apologeti internettiani che dicono che l' YHWH anticotestamentario possa essere tradotto con "Signore" a motivo di una presunta prassi apostolica che si ricaverebbe dall' assenza del Nome nel N.T., sarebbe sbagliato anche il contrario.
Il traduttore deve tradurre quello che c' è nel testo....l' esegesi poi viene dopo...
Sì sono d'accordo, però è molto curioso che LeFevre abbia scelto questo tipo di traduzione o no? Cioè cosa l'avrà spinto in quella direzione mi chiedo? Lo trovo assai affascinante
________________________________________________________
“Queste Profezie di Daniele e Giovanni non dovranno essere comprese sino al tempo della fine: ma intanto alcuni dovranno profetizzare basandosi su di esse in tristi condizioni per lungo tempo, e ciò in modo oscuro, così da convertire solo pochi. . . . Poi, dice Daniele, molti le scorreranno e la conoscenza sarà accresciuta. Poiché l’Evangelo deve essere predicato in tutte le nazioni prima della grande tribolazione e della fine del mondo. La moltitudine con le palme in mano presa da tutte le nazioni, che viene da questa grande tribolazione, non può divenire innumerevole, se non grazie alla predicazione dell’Evangelo prima che essa venga”.
- Isaac Newton, Observations Upon the Prophecies of Daniel, and the Apocalypse of St. John, 1733 -
|
|
31/12/2016 18:55 |
|
|
Serveto Isaac, 31/12/2016 18.48:
Sì sono d'accordo, però è molto curioso che LeFevre abbia scelto questo tipo di traduzione o no? Cioè cosa l'avrà spinto in quella direzione mi chiedo? Lo trovo assai affascinante
Beh, obiettivamente, come ho già detto, il referente dell' ho theos di Gv. 1:1b è certamente Geova, il Padre, il solo ( monos) Dio (Gv. 17:3 ; 5:43-45).
Sarà questo che lo avrà spinto a inserire la forma Geova, comunque il traduttore deve rendere per quello che trova nel testo, dove c' è appunto "il Dio" (letterale)....
[Modificato da Aquila-58 31/12/2016 18:56] |
|
31/12/2016 22:48 |
|
|
Ho riguardato la traduzione, in effetti per i giudei ho theos era il solo Dio di Esodo, il problema è che quando la Bibbia parla di 'elohim (theos/dio) non dice esattamente la stessa cosa di yhwh (Geova). Possono indicare la stessa persona ma non sono sinonimi...
Shalom [Modificato da barnabino 01/01/2017 23:48] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|