Nuova Discussione
Rispondi
 

Bibbia del nuovo mondo

Ultimo Aggiornamento: 21/02/2017 18:08
Autore
Stampa | Notifica email    
08/02/2017 10:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.275
Moderatore

Forse non ho capito bene...
devo giustificarmi perchè uso anche una bibbia che ha scelto la traduzione letterale dei termini idiomatici?

allora cosa ne dici di questo passo: "...difatti hanno allargato le lor filattiere" (Matteo 23:5) (tu sai cosa significa?

in una esercitazione, la settimana scorsa ho usato una delle Bibbie che posseggo e ho trovato il versetto tradotto come sopra...
(ed, riveduta casa della Bibbia Ginevra)

anche questo editore dovrebbe giustificarsi davanti a Dio?





08/02/2017 10:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Le montagne si struggono come cera
Sdradicare le città. Invece gli alberi si distruggono
Sbiancare dalla vergogna. Io arrossisco dalla paura.
08/02/2017 10:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.275
Moderatore
Umberto sbagli a reagire in questo modo...
siamo qui a prestarti orecchio, lo facciamo con tutta la pazienza possibile...ma tu lascia da parte le antipatie religiose...
soffermati sui contenuti delle spiegazioni...

naturalmente 'prestarti orecchio' è simbolico...come lo sono le frasi che hai estrapolato dal contesto...
08/02/2017 10:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
La bibbia, per come la vedo io non è simbolica, se per voi lo è, mi sembra inutile parlarne. Queste frasi da me citate sono scritte tutte nella vostra bibbia.
Lo spiritosone che mi ha scritto di cercare sul vocabolario il significato di divano è stato moderato?
Io non credo che nel greco antico ci fosse scritto divano. Pertanto è una vostra aggiunta.
Dal momento che della parola di Dio non deve essere tolto o aggiunto alcunché e non si deve stravolgere il suo significato, voi siete già in difetto.
08/02/2017 10:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.357
TdG
Re:
Giandujotta.50, 08.02.2017 10:33:

Umberto sbagli a reagire in questo modo...
siamo qui a prestarti orecchio, lo facciamo con tutta la pazienza possibile...ma tu lascia da parte le antipatie religiose...
soffermati sui contenuti delle spiegazioni...

naturalmente 'prestarti orecchio' è simbolico...come lo sono le frasi che hai estrapolato dal contesto...




Manca il giusto collegamento [SM=g27988]


08/02/2017 10:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.160
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 10.12:

Grazie per la vostra cordiale gentilezza. Io mi rifiuto di continuare, con questi arreggiamenti provocatori. Come dissi una volta. Non sono io che mi dovrò giustificare davanti a Dio, perché non ambisco a nessun premio. Ma sarete voi a giustificarvi. Qual' ora ci fosse qualcosa, che vaghiate nell'oblio più profondo.




Ma no Umberto, non fraintendere, nessuna provocazione da parte nostra. Siamo pazienti e premurosi con te perché ci rendiamo perfettamente conto dei tuoi obiettivi.

D'altra parte, se tu in un ristorante cominci a disprezzare pubblicamente cibo, servizio, e pulizia, dicci, che farà il ristoratore?
Quindi, stai sereno ed informa il tuo tutor che la tua presenza è gradita perché ci permette di valorizzare una splendida traduzione che contiene il Nome di Dio Geova e, perché, un po'ci rallegri le giornate.
08/02/2017 10:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.275
Moderatore
Re: Re:
Amalia 52, 08/02/2017 10.41:



Manca il giusto collegamento [SM=g27988]





ma certo, anche noi nelle lingue moderne usiamo frasi idiomatiche che sono comprensibili subito, proprio perchè usate da tutti..
in una traduzione letterale di testi antichi si fa un tuffo nel linguaggio del'epoca e non sempre è immediato.

Prendi la frase: 'menare il can per l'aia'
non vuol certo dire che portiamo al guinzaglio un cane facendogli fare il giro del cortile!!
se un antico abitante di Israele leggesse una frase simile non capirebbe...a meno che il contesto non lo faccia intuire..
ma un antico abitante di Israele se volesse capire il nostro modo di esprimersi, avrebbe molte fonti a disposizione...

basta voler capire...senza pregiudizi.

08/02/2017 10:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
In ogni caso preferisco leggere la bibbia CEI mi da un senso profondo di appagamento. Mentre la vostra bibbia solo un senso di irritazione proprio come chi la sostiene. Mi spiace
08/02/2017 10:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.275
Moderatore
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 10.41:

La bibbia, per come la vedo io non è simbolica, se per voi lo è, mi sembra inutile parlarne. Queste frasi da me citate sono scritte tutte nella vostra bibbia.
Lo spiritosone che mi ha scritto di cercare sul vocabolario il significato di divano è stato moderato?
Io non credo che nel greco antico ci fosse scritto divano. Pertanto è una vostra aggiunta.
Dal momento che della parola di Dio non deve essere tolto o aggiunto alcunché e non si deve stravolgere il suo significato, voi siete già in difetto.




allora tu non credi che nel greco antico ci fosse scritto divano..
non so a che scrittura ti riferisci..
e io non conosco il greco....
ma al posto del divano, la trad che tu preferisci cosa usa? Non credo che usi 'finestra o piatto'...si tratterà di qualcosa su cui sdraiarsi..
per favore mi dici a che scrittura si riferisce?

08/02/2017 11:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Salmi 6.6
08/02/2017 11:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.275
Moderatore
Allora, la traduzione che ho sottomano (Riv Casa della Bibbia Ginevra)
dice: "Io sono esausto a forza di gemere, ogni notte allago di pianto il mio letto e bagno delle mie lacrime il mio giaciglio"

quindi il termine che qui si traduce 'giaciglio' la TNM usa 'divano'
ora devi spiegarmi perchè è sbagliato il termine divano al posto di giaciglio, se il fine è quello di essere comprensibili?

nel letto si va per dormire...sul giaciglio ci si sta anche in altri momenti...forse per questo il traduttore ha preferito divano...

ma cosa cambia nella comprensione del testo, in questo caso?
Di cosa sarebbe colpevole davanti a Dio?
08/02/2017 11:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Ho portato il letto a nuotare? Hai dimenticato di scriverlo?

Vedi la differenza che c'è tra la CEI e la vostra?
08/02/2017 11:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.275
Moderatore
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 10.57:

In ogni caso preferisco leggere la bibbia CEI mi da un senso profondo di appagamento. Mentre la vostra bibbia solo un senso di irritazione proprio come chi la sostiene. Mi spiace




ma qual'è il problema? se preferisci la CEi, usa quella!
lo sai che i testimoni di Geova sono diventati tali con le dottrine primarie che hanno ancora oggi quando la TNM era molto molto molto lontana da venire?
Quindi dove sta il problema?

08/02/2017 11:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
E il giaciglio comnque è il letto ( dove si giace, si dorme ) per non ripetere due volte letto han scritto giaciglio
08/02/2017 11:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Non hai mai pensato di imparare l'ebraico antico, l'aramaico ed il greco classico per leggere ed apprezzare le Sacre Scritture nella loro pienezza ed originalità?
08/02/2017 11:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 10.57:

In ogni caso preferisco leggere la bibbia CEI mi da un senso profondo di appagamento. Mentre la vostra bibbia solo un senso di irritazione proprio come chi la sostiene. Mi spiace


Caro Umberto, non credo che tu sia costretto a leggere la TNM, scegli tranquillamente le versione che più ti aggrada e/o ti si addice [SM=g27985]

[Modificato da Hal.9000 08/02/2017 11:36]
08/02/2017 11:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.160
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 11.15:

Salmi 6.6




Già i Romani usavano il triclinio imbottito e, ancor prima, gli Etruschi mangiavano sdraiati.

Perché ti stupisce quindi che la TNM traduca divano e non giaciglio (mucchio di paglia, foglie e stracci)?

Ma tu ce lo vedi un Re od Imperatore sdraiato su paglia umida e foglie secche?
08/02/2017 11:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.275
Moderatore

Umberto, ti propongo 3 versioni

Diodati:
"Io mi affanno ne' miei sospiri; Io allago tutta notte il mio letto, E bagno la mia lettiera colle mie lagrime"

Riveduta:
"Io sono esausto a forza di gemere;
ogni notte inondo di pianto il mio letto
e bagno di lacrime il mio giaciglio."

TNM:
"Mi sono affaticato con i miei sospiri; Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano."

ora proviamo a mettere in prosa, come si faceva a scuola con i testi letterali antichi...tipo l'Odissea ecc... ricordi? si prendeva il brano dell'opera e a parole nostre si scriveva il significato.

proviamo con Salmo 6:6

io qui capisco che lo scrittore era sofferente, piangeva...tante lacrime da inzuppare il letto, piangeva in continuazione, allagava, per così dire, il posto dove era seduto/sdraiato.

capisci anche tu questo? da tutte e tre le versioni?
ora vuoi dirmi cosa capisci dalla tua versione preferita, la CEI
(non ce l'ho sottomano altrimenti l'avrei postata, puoi farlo tu se vuoi)
cmq , mi dici cosa hai capito da questo versetto, nelle tre traduzioni proposte?

08/02/2017 11:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Certo che mi piacerebbe saper leggere il greco antico o l'aramaico anche il latino. Si mi piacerebbe imparare a leggerle.
08/02/2017 11:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Della prima a parte la parola lettiera che al mio orecchio suona male il resto è chiaro.

La seconda versione è chiara tutta.

La terza versione stona porto il mio letto a nuotare
E trabocca (come se fosse un vaso) il divano
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:25. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com