Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 | Pagina successiva

Traduzione di Mt. 28:19

Ultimo Aggiornamento: 05/03/2017 21:22
Autore
Stampa | Notifica email    
05/03/2017 21:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.160
Re: Re:
Cara Studentessa, forse è meglio che te lo spieghi: il capo del personale, in giorno di sabato, si incontrerà con diversi candidati per selezionare i più idonei.

Quindi i testimoni di Geova vanno di casa in casa, allo scopo di trovare persone sincere, di ogni nazione, per aiutarle a divenire discepole di Cristo.

Questo è ciò che si comprende con limpida chiarezza dalla TNM: dalla Cei ed altre traduzioni gemelle, il lettore non è in grado di capire che deve fare. Infatti a casa mia non viene a portarmi alcun messaggio.
[Modificato da 'Andros' 05/03/2017 21:17]
05/03/2017 21:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Studentessa,


Mi spiace Aquila, che non sappiate, nemmeno di fronte all'evidenza delle regole della sintassi italiana, ammettere e riconoscere serenamente un errore di traduzione



Ma è un errore di traduzione o un errore grammaticale italiano? Perché mi sembri un po' ondivaga... una traduzione può essere corretta ma contenere un errore di grammatica. Non si capisce ti che cosa stai esattamente imputando alla TNM


Ti garantisco che di fronte a qualsiasi conoscitore della lingua italiana, la pessima figura l'avete fatta voi



Tu continui a vedere in quel "di" un complemento di specificazione superfluo e perfino errato perché i discepoli sono di Gesù e dunque dire "di persone" sarebbe fuorviante e grammaticalmente errato. A parte che il complemento di specificazione può essere di vario tipo, ci sono specificazioni esplicative, attributive, possessive, di provenienza, ecc... qui però abbiamo un'azione, "fare discepoli". La domanda è: tratti da quale gruppo? Dal gruppo di persone di tutte le nazioni.

Il punto è che se fosse vero quello che tu dici, cioè se ci fosse una uso errato della grammatica, ci dovrebbe essere anche una comprensione errata del senso, mentre invece qui il senso è chiaro a tutti... i discepoli sono di Cristo ma sono appartengo anche al gruppo di persone di tutte le nazioni. Nessuno fa confusione come tu pretenderesti, anzi, molti non hanno neppure capito quale fosse il problema che tu sollevassi, perché il testo di per sé era comprensibilissimo e dunque, di conseguenza, corretto. Si poteva dire fare discepoli tra persone di tutte le nazioni, forse, ma siamo ai dettagli. Certo meglio di chi faceva discepoli popoli e nazioni...

Shalom
[Modificato da barnabino 05/03/2017 21:26]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:39. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com