Testimoni di Geova Online Forum
printprint
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Romani 13,9

Ultimo Aggiornamento: 02/03/2017 23.23
Autore
Stampa | Notifica email    
02/03/2017 19.16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 24.339
Città: MILANO
Età: 46
TdG
Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".

Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?

Simon
CalciomercatoSenza Padroni Quindi Roma...112 pt.23/06/2017 15.48 by Julian Ross 80
Chiarimenti...105 pt.23/06/2017 14.57 by I-gua
Calciomercato 2017-18blog191262 pt.23/06/2017 15.49 by BrianzaBiancorossa
02/03/2017 20.15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 46.718
Moderatore
Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"

c. to introduce a detailed description or narration already alluded to

Shalom
[Modificato da barnabino 02/03/2017 20.17]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
02/03/2017 21.22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 24.339
Città: MILANO
Età: 46
TdG
Re:
barnabino, 02/03/2017 20:15:

Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"

c. to introduce a detailed description or narration already alluded to

Shalom



La NR ha "Infatti..." mentre la Nuova Diodati ha "Infatti questi comandamenti...", la Nuovissima della S. Paolo "Infatti: ...".

Qualcuno aggiunge un'espressione collegata ai comandi, altri no, ma non vedo varianti di alcun tipo.

Simon
02/03/2017 21.31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 46.718
Moderatore
Infatti non è una variante testuale ma solo una modalità del traduttore per rendere il testo più comprensibile. Mi pare che sia usata altre volte dopo "to gar".

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
02/03/2017 23.23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 22.130
Città: ANCONA
Età: 58
TdG
Re:
(SimonLeBon), 02/03/2017 19.16:

Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".

Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?

Simon




to gar Ou moicheuseis

"Infatti [ o "poichè" ] il non commettere adulterio"

La frase è come mozzata, è ovvio che ci si riferisca ad un comandamento della Legge, di qui la specificazione nelle parentesi quadre...

Tra l' altro il versetto prosegue, successivamente, in questo modo:

"en toi logoi toutoi anakefalaioutai " ,

cioè a dire

"in questa parola viene ricapitolato ".

Cosa?

Ogni comandamento della Legge...

[Modificato da Aquila-58 02/03/2017 23.27]
-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Home Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.4.4.2] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15.53. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2017 FFZ srl - www.freeforumzone.com