Caro Pascoli,
Vorrei farvi una domanda sulla TNM. Perché i nomi di città e persone differiscono tanto rispetto ad altre bibbie
Cosa intende per "altre bibbie"? Molti nomi biblici non hanno italianizzazioni standardizzate e le "altre bibbie" traducono lo stesso nome greco o ebraico in modi differenti.
Per esempio Izebel invece che Gezabele o Capernaum invece che Cafarnao? La traduzione di una parola non dovrebbe essere univoca?
Come detto in italiano per certi termini non vi sono italianizzazioni standardizzate, sostanzialmente i traduttori seguono due tradizioni, quella protestante derivata da Diodati e quella cattolica derivata dalla Vulgata e Martini. Così in italiano è accettabile tanto la forma Cafarnao che la forma Capernaum, la prima pronuncia è più vicina all'ebraico, ma le traduzioni protestanti (Luzzi, Nuova Riveduta, Nuova Diodati) seguendo la Diodati preferiscono la forma Capernaum. In genere la TNM si allinea alla tradizione protestante italiana.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA