11/03/2005 22:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 90.994 | Registrato il: 12/02/2005 | Sesso: Femminile | Admin | |
|
Apro questa cartella, perchè ritengo che il parlare in dialetto si stia estinguendo, ed è una dote che non possiamo permetterci di perdere.
Ai bambini nessuno parla piu' in dialetto, da grandi non potranno piu' trasmetterlo ai loro figli.
E' una risorsa che dobbiamo alimentare.
Proviamo a parlarci in dialetto, vi va?
PS: Vi chiedo di usare la cortesia di tradurre il vostro dialetto nei post, messaggi non comprensibili.
|
|
|
|
12/05/2005 19:45 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.282 | Registrato il: 08/05/2005 | Sesso: Femminile | | |
|
Hai ragione fata
Io sono pugliese "in provincia di bari " i miei parlano il dialetto continuamente io e mio fratello lo capiamo tutto perfettamente ma quando lo parliamo diciamocelo siamo una frana ed è un peccato perchè io amo il mio dialetto
|
|
12/05/2005 19:49 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.282 | Registrato il: 08/05/2005 | Sesso: Femminile | | |
|
A si dimenticavo non so scrivere quasi niente nel mio dialetto ma ci provero
Però ora che ci penso io vivo in lobardia da ormai 20 e del dialetto locale non solo non lo so parlare ma non capisco quasi niente
Sono messa malissimo |
|
07/07/2005 11:28 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 3 | Registrato il: 07/07/2005 | Sesso: Maschile | |
|
Io sono di Viareggio: Delafia com'è ganzo stò forum vì
(io però non conosco molto il mio dialetto)
Conosco anche un pò di genovese (imparato dalle canzoni di Fabrizio De Andrè )
Allua...A Zeneize a lengua ciy bella du mundu. O belìn che forum!!! Brutti galusci de Milan!!!
E poi la canzone di De Andrè in genovese: CREUZA DE MA (una canzone, ne ha fatte molte in genovese)
CRŒZA DE MÂ
Unbre de mûri, mûri de mainæ
dunde ne vegnî duvve l'é ch'anæ,
da'n scîtu duvve a lynn-a a se mustra nya
e a nœtte a n'ha puntòu u cutellu aa gûa,
e à muntâ l'âze u gh'é restòu Dîu
u Diâu u l'é in çê e u se g'ha fætu u nîu,
ne sciurtimmu da u mâ pe sciygâ e osse da u Drîa
aa funtann-a d'i cunbi int'a ca' de prîa.
E 'nt'a ca' de prîa chi ghe saiâ,
int'a ca' d'u Drîa ch'u nu l'é mainâ?
Gente de Lygan facce da mandilâ,
quelli che d'u luâsu preferíscian l'aa,
figge de famiggia ôdû de bun
che ti pœ amiâle sensa u gundun.
E à ste panse vœe côse ghe daian
côse da beive, côse da mangiâ?
Fritya de pignœ, giancu da Portufin,
çervelle de bæ int'u mæximu vin,
lazàgne da fidiâ ai quattru tucchi,
paciygu in âegrudûçe de lêvre de cuppi.
E 'nsciaa barca d'u vin ghe naveghiêmu 'nscii scœggi,
emigranti d'u rîe cuî ciôi 'nt'i œggi,
finché u matin crescjâ da puéilu recœgge,
fræ d'i ganœffeni e d'e figge,
bacan d'a corda marsa d'ægua e de sâ
ch'a ne lîga e a ne porta 'nte'na crœza de mâ.
:smile45: |
|
01/11/2005 18:39 |
|
| | | OFFLINE | Post: 284 | Registrato il: 28/06/2005 | Città: CAGLIARI | Età: 71 | Sesso: Femminile | | |
|
SARDO.................UNA LINGUA OSCURA MI SFIDATE A PA RLARE SARDO?
PEUSU PO OSATRUSU.....DEU DU FUEDDU MA NO DDU SCIU SCRI A SI BIRI
<-------------------------->
E' necessario sognare, è necessario combattere, è necessario vincere
E.CHE.Guevara
|
|
02/11/2005 01:38 |
|
| | | OFFLINE | Post: 90.994 | Registrato il: 12/02/2005 | Sesso: Femminile | Admin | |
|
Re: SARDO.................UNA LINGUA OSCURA
Scritto da: adelasiana 01/11/2005 18.39
MI SFIDATE A PA RLARE SARDO?
PEUSU PO OSATRUSU.....DEU DU FUEDDU MA NO DDU SCIU SCRI A SI BIRI
Se vuoi parlare in sardo puoi farlo qui
Sardo
Vi prego di tradurre per tutti quello che scrivete.
Grazie |
|
04/11/2005 12:50 |
|
| | | OFFLINE | Post: 0 | Registrato il: | Città: GENOVA | Età: 31 | Sesso: Maschile | |
|
Io sono genovese... e non capisco il Genovese... so solo cosa vuol dire BELIN... :inca: |
|
04/11/2005 12:52 |
|
| | | OFFLINE | Post: 0 | Registrato il: | Città: GENOVA | Età: 31 | Sesso: Maschile | |
|
qualcuno (genoano) che va allo stadio saprebbe tradurmi il coro Venivan 4 a 4 dato ke io le parole le so ma non le capisco.,.. :smile94: |
|
14/11/2005 20:16 |
|
| | | OFFLINE | Post: 284 | Registrato il: 28/06/2005 | Città: CAGLIARI | Età: 71 | Sesso: Femminile | | |
|
Re: SARDO.................UNA LINGUA OSCURA
Scritto da: adelasiana 01/11/2005 18.39
MI SFIDATE A PA RLARE SARDO?
PEUSU PO OSATRUSU.....DEU DU FUEDDU MA NO DDU SCIU SCRI A SI BIRI
MI SFIDATE A PARLARE SARDO?LO PARLO MA NON SO SCRVERLO.ARRIVEDERCI
CUMENTI STADEISI?
come state? :
<-------------------------->
E' necessario sognare, è necessario combattere, è necessario vincere
E.CHE.Guevara
|
|
14/11/2005 21:43 |
|
| | | OFFLINE | Post: 90.994 | Registrato il: 12/02/2005 | Sesso: Femminile | Admin | |
|
Scritto da: genoano14enne 04/11/2005 12.52
qualcuno (genoano) che va allo stadio saprebbe tradurmi il coro Venivan 4 a 4 dato ke io le parole le so ma non le capisco.,.. :smile94:
Cerco di tradurlo
venivano 4 a 4
venivano all'attacco
venivano come matti
che massa di ravatti
ma è arrivato il grifone
con le palle sul cannone
con 4 cannone li ha disintegrati
serie a o serie b
il grifone è sempre qui
sei la squadra del mio cuore
viva genova rosso e blu |
|
15/11/2005 21:39 |
|
| | | OFFLINE | Post: 0 | Registrato il: | Città: GENOVA | Età: 31 | Sesso: Maschile | |
|
grazie fatina... GRAZISSIMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO SEI SIMPATICISSIMA, BRAVISSIMA...THE BEST!
:smile37: |
|
15/11/2005 22:34 |
|
| | | OFFLINE | Post: 90.994 | Registrato il: 12/02/2005 | Sesso: Femminile | Admin | |
|
|
|
17/02/2006 11:05 |
|
| | | OFFLINE | Post: 28 | Registrato il: 15/02/2006 | Età: 48 | Sesso: Femminile | |
|
Io sono anche qui!!Allora per tutta la gente di questo forum per quelli che capiscono e per quelli che non capiscono faro la traduzzione!OK!
Cummenti staisi!!come state
Itta sesi farendu´!Cosa state facendo
Deu mi zeriu....seu´UN Pageddu emozionara´Poitta non fueddu su sardu!!Deppu fai sa spesa po su mio piccioccheddu´Bieusu itta fai crasi!! Traduzzione:
Io mi chiamo.....sono un po emmozzionata´Perche non parlo piu tanto il Sardo!!Devo fare la spesa per il m io banbino.Vediamo cosa fai domani!! Saluti alla Sardegna!!
<-------------------------->
catia |
|
06/04/2006 23:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 284 | Registrato il: 28/06/2005 | Città: CAGLIARI | Età: 71 | Sesso: Femminile | | |
|
|
|
10/11/2007 21:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 243 | Registrato il: 27/01/2007 | Città: CASTRO | Età: 40 | Sesso: Femminile | | |
|
io sonon pugliese e dalle mie parti si parla molto il dialetto. alcuni bambini hanno la difficoltà contraria, sanno parlare solo il dialetto. |
|
10/11/2007 21:48 |
|
| | | OFFLINE | Post: 625 | Registrato il: 03/10/2007 | Città: MILANO | Età: 36 | Sesso: Femminile | | |
|
non so il dialetto O____O |
|
06/03/2008 20:43 |
|
|
Be', forse saro' un po' OT in questo thread non trattandosi proprio di un dialetto, ma di una barzellettina romanesca del grande Gigi Proietti.
Spero di poter postare il video, ora ci provo
|
|
06/03/2008 21:13 |
|
| | | OFFLINE | Post: 136 | Registrato il: 09/12/2007 | Sesso: Femminile | | |
|
Questa barzelletta l avevo proprio sentita giorni fa cercando dei video sul dialetto romano che a me fa impazzire.E' fantastica,poi Proietti e' il massimo in quanto a parlarlo! |
|
08/03/2008 17:43 |
|
|
Diamo un apporto serio: "Non potho reposare" Questo brano lo compose Salvatore "Badore" Sini nel 1926, poeta e avvocato di Sarule vissuto nella prima metà del novecento è forse la serenata sarda più conosciuta. Titolo originale di questo brano: "A Diosa", musica composta da G. Rachel per tenore e pianoforte. Tra gli interpreti di questa bellissima canzone ricordiamo Maria Carta e il Coro di Barbagia costituitosi a Nuoro nel 1966.
Non potho reposare amore e coro
pensende a tie soe donzi momentu.
No istes in tristura prenda e oro
né in dispiacere o pessamentu.
T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.
Non posso riposare, amore e cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Non essere triste gioiello d'oro,
né in dispiacere o in pensiero.
Ti assicuro che bramo solo te,
che t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.
Amore meu prenda de istimare
s'affettu meu a tie solu est dau;
s'are iuttu sas alas a bolare,
milli bortas a s'ora ippo bolau;
pro benner nessi pro ti saludare,
s'attera cosa non a t'abbissare.
Amore mio, gioiello da stimare,
il mio affetto a te solo e' dato;
se avessi avuto le ali per volare,
mille volte all'ora avrei volato;
per venire almeno a salutarti,
o solamente per vederti.
Si m'esseret possibile d'anghelu
d'ispiritu invisibile piccabo
sas formas; che furabo dae chelu
su sole e sos isteddos e formabo
unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.
Se mi fosse possibile d'angelo
di spirito invisibile prenderei
le forme; ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te,
per poter dispensare ogni bene.
|
|
08/03/2008 17:54 |
|
|
e per non farci mancare nulla: PROCURADE 'E MODERARE (Barone sa tirannia) Inno contro i feudatari - Francesco Ignazio Mannu - 1794
Procurad'e moderare
Barones, sa tirannia
Chi si no pro vida mia
Torrades a pés in terra
Decrarada est giaj sa gherra
Contra de sa prepotentzia
Incomintzat sa passentzia
In su populu a mancare
Mirade ch'est pesende
Contra de bois su fogu
Mirade chi no est jogu
Chi sa cosa andat 'e veras
Mirade chi sas aeras
Minetan su temporale
Zente cunsizzada male
Iscurtade sa boghe mia
Custa, populos, est s'ora
D'estirpare sos abusos
A terra sos malos usos
A terra su dispotismu
Gherra, gherra a s'egoismu
E gherra a sos oppressores
Custos tirannos minores
Est pretzisu umiliare
Traduzione:
Fate in modo di moderare
Baroni (proprietari terrieri), cercate di moderare la vostra tirannia,
Altrimenti a costo della mia vita tornerete nella polvere (per terra),
La guerra contro la prepotenza è stata già dichiarata
e nel popolo la pazienza inizia a mancare
State attenti perché contro di voi si sta levando il fuoco,
Attenti perché non è un gioco se questo inizia per davvero
Guardate che le nubi stanno minacciando il temporale
Gente consigliata male ascoltate la mia voce
Questa, o popolo sardo, è l'ora di eliminare gli abusi
Abbasso le abitudini nefaste, contro ogni dispotismo
Guerra, guerra all'egoismo e guerra agli oppressori
È necessario che questi piccoli tiranni vengano vinti
La storia
E' un appassionato inno contro la prepotenza feudale dei proprietari terrieri. Questo canto di protesta popolare è stato composto alla fine del 1700 da Francesco Ignazio Mannu, Cavaliere e Magistrato (nato a Ozieri il 18 maggio 1758 e morto a Cagliari nel 1839). Brano scritto in seguito ai drammatici eventi vissuti dal popolo sardo dopo i fatti del 28 aprile 1794, giorno in cui iniziò la rivolta guidata da Giovanni Maria Angioj. Può essere annoverato tra i canti popolari più antichi d'Europa. L'opera è articolata in 47 ottave logudoresi e 375 versi che evidenziano la forte identità del popolo sardo e la sua propensione alla ricerca della democrazia e della giustizia anche attraverso la lotta al potere ingiustificato dei feudatari. Questo inno "Su patriotu sardu a sos feudatàrios", meglio conosciuta come "Procurade 'e moderare", è stata pubblicata per la prima volta in Corsica nel 1794, esprime la volontà di riscatto della Nazione Sarda.
Alcuni l'anno definita "La Marsigliese Sarda", forse per il suo interno vigore, una forza e un richiamo appassionato al popolo sardo nella condanna senza appello per chi aveva sfruttato e soggiogato le persone. Questo brano, a cui è difficile rimanere indifferenti, non solo risveglia le coscienze sul lato emotivo delle persone ma può anche essere considerato un alto esempio della letteratura isolana, per la dignità espressiva e per le sue idee. L'ideologia illuministica che possiamo trovare alla base di " Procurade 'e moderade" si innesta nel nazionalismo proto-romantico; un forte legame con lo spirito dell'indipendenza delle colonie d'America, con la Rivoluzione Francese e con i Diritti dell'Uomo e del Cittadino. Questo inno non è alieno dal forte slancio e dalla tempesta di Sturm und Drang tedesco ma ne condivide l'anelito; la fede e la ragione sono nell'inno in armonia sinergica per contrastare " l'ancien régime" e il suo feudalesimo, un appello per il Risorgimento nazionale sardo contro lo straniero piemontese.
[Modificato da rhamayana 08/03/2008 18:08] |
|
|
|