È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Curiosità da studioso

Ultimo Aggiornamento: 15/03/2014 19:28
Autore
Stampa | Notifica email    
05/06/2009 16:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.010
TdG
Ortodox ti allego cosa ho scritto nel mio libro sulla tNM



Chi sono i traduttori della TNM? In un libro si legge: "Nell'offrire in dono i diritti di pubblicazione della loro traduzione, i membri del Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo chiesero di rimanere anonimi. La Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ha aderito alla loro richiesta. Lo scopo dei traduttori non era quello di farsi un nome, ma solo di rendere onore al divino Autore delle Sacre Scritture.". (Ragioniamo facendo uso delle scritture (1989) © Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, pag. 400)
Quindi, avendo a disposizione solo queste informazioni non possiamo dare una risposta esaustiva.

Antiche traduzioni

Dobbiamo però ricordare che non si conoscono nemmeno gli scrittori di molti dei codici e manoscritti greci ed ebraici a nostra disposizione. Eppure li usiamo.
Andando indietro nel tempo troviamo importanti traduzioni della Bibbia che ancora oggi sono tenute in grande considerazioni dagli studiosi. Una di queste è la versione greca dei LXX. Qualcuno conosce i traduttori della LXX? Certamente no. Eppure molti hanno fiducia in questa versione anonima. Alcuni l'hanno definita addirittura ispirata da Dio, nonostante che certi passi risultino essere diversi dal testo ebraico o dalle citazioni fatte nel Nuovo Testamento.
Che dire degli apostoli? Costoro "erano uomini illetterati e senza istruzione" (Atti 4:13; ND). E se avessero fatto una traduzione? Sicuramente sarebbe stata accettata da tutti. Anzi, si dice che il Vangelo di Matteo sia stato scritto inizialmente in aramaico o ebraico. "Papia…dice che "Matteo ordinò i detti [greco logia] in lingua ebraica: e ciascuno li tradusse [o interpretò?] come ne era capace". (Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Grande Commentario Biblico, Editrice Queriniana, Brescia 1973, pag. 903) Sì, forse qualcuno tradusse il Vangelo di Matteo, "come ne era capace" o "come meglio poteva", e queste parole implicano il fatto che non erano dei traduttori competenti o qualificati con tanto di laurea. Eppure accettiamo il Vangelo di Matteo.

Altre traduzioni anonime

Ci sono altre traduzioni bibliche che sono frutto di comitati o di anonimi. Per esempio, sulla sopraccoperta dell'edizione con riferimenti (1971) della NASB si legge: "Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola". Alcune versioni, frutto di traduttori o comitati anonimi, sono:

Norwegian Church Bible
New Norwegian Bible of 1935
Katolsk oversettelse av Det nye testamente (Catholic NT) 1938
Ungdomsoversettelsen (NT for young people) 1969.
Bibelen Den Hellige skrift 1988
Bibelen Guds Ord Den Norske King James-oversettelsen 1997
The Swedish church Bible of 1917
The Danish church bible of 1979

La versione in lingua inglese CB, anch'essa anonima, a pag. XVI dichiara: "I traduttori di questa Bibbia desiderano rimanere anonimi, affinché ogni onore, rispetto, e gloria che potrebbe essere data dai Credenti, possa essere data non a loro, ma piuttosto, a chi appartiene, a Dio.".
Un traduttore afferma che "Per le società bibliche non è una prassi abituale il pubblicare i nomi dei revisori o dei traduttori delle traduzioni bibliche…Le società bibliche unite generalmente non indicano i nomi dei traduttori o dei revisori delle traduzioni delle sacre Scritture.". (LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. © EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988; pag. 56, 70) Così ci chiediamo: "Se per le società bibliche è lecito non pubblicare i nomi dei traduttori, perché non lo è per i traduttori della TNM?"
Molte altre versioni non hanno pubblicato i nomi dei traduttori o dei revisori. Segue un elenco di alcune di queste: NR, LU'90, ND, Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991), Una Parola una Vita, Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo – Città del Vaticano, The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English, KJ, RSV, NKJV, NCV, CEV, GOD'S WORD, SCR, TEV, The Simple English Bible, New Testament. American Edition (1978), N. T. En Français Fondamental, BS, MD, TOB, SY, BA, VP, RV'95, BD, Nuevo Testamento (1961) A.F.E.B.E., Nuevo Testamento. Traducción interconfesional, ABV e AL'94.

Questa traduzione è davvero opera di studiosi?

I TdG rispondono così: "Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello che è.". (Ragioniamo facendo uso delle scritture (1989) © Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, pag. 400)
Alcuni sostengono che anche i testi biblici contengono il nome dello scrittore. In molti casi questo è vero. Tuttavia, in alcuni gli scrittori non inclusero il proprio nome. Similmente, notiamo che dicono poco o niente delle loro qualifiche personali o della loro istruzione. Traducendo la Parola di Dio, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo ha ritenuto che la cosa importante non fossero i particolari riguardanti la loro persona.
Uno studioso ha scritto: "La traduzione è evidentemente opera d'eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lingua inglese è in grado di esprimere…è opera…d'eruditi che onorano Dio e la Sua Parola". Thomson [Studioso d'ebraico e greco] Differentiator, aprile 1952, pp. 52-7, e giugno 1954, p. 136.
Sì, le qualifiche sono utili fino ad un certo punto, in quanto Dio ha scelto uomini "molto semplici e senza cultura" (Atti 4:13 – Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente), se avesse voluto gente diversa avrebbe scelto gli scribi e i farisei.
"Non è sempre necessario che il traduttore sia egli stesso uno studioso esegeta…se, in una data situazione, il traduttore non possiede tale conoscenza, bisogna che egli sappia dipendere da altri che la possiedono.". (I volti di Dio. Il Rivelato e le sue tradizioni (1991) Edizioni Paoline; pag. 156 e nota n. 5)

Conclusione

Sì, "i membri del team di traduzione rimangono anonimi, proprio come fanno per la NKJB e la NASB della Lockman Foundation". (Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament (2003) Jason David BeDuhn; pag. 39)
Comunque, se qualcuno desidera una traduzione del Nuovo Testamento fatta da un TdG non anonimo può consultare "21st Century New Testament (1998) Vivian Capel".
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:12. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com