Matteo 11:12

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
barnabino
00lunedì 3 maggio 2010 00:19
Il macellaio continua le sue farneticazioni...

"La Scrittura di aperitivo è Matt11.12:" DaI giorni di Giovanni Battista fino ad ora il Regno dei Cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono"

Non sta bene che nel Regno dei 144.000 ci sia violenza per cui sulla TNM diventa: “..E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora il Regno dei Cieli è la meta verso cui si spingono gli uomini e quelli che si spingono avanti lo afferrano” Praticamente hanno inventato un versetto nuovo
"

Qui il nostro "esperto" sosterrebbe che la TNM ha "inventato" un nuovo versetto, in quanto cito testualmente l'elegante definzione "La scaltrezza del CD non ha limiti; sanno di rivolgersi ad un popolo di ‘biblicamente’ idioti per cui possono fare e dire quello che vogliono senza pagare nessun dazio".

Ora, direi che il personaggio in questione prima di dare dell'idiota agli altri farebbe bene a documentarsi un pò meglio, dato che il testo permette entrambe le letture, dipend dall'interpretazione: la CEI pensa ai nemici che impediscono agli uomini di entrare nel Regno, la TNM d'accordo con Lc 13,24 e Lc 16,16 indicherebbe la violenza (i.e. lo sforzo) dei giusti per "impadronirsi del regno anche a prezzo delle più dure rinucie" (vedi nota della Bibbia di Gerusalemme al versetto).

Insomma, il nostro macellaio non si accorge neppure che il passo costituisce da sempre una crux interpretum, e pertanto l'ironia verso gli "idioti" è assolutamente fuori posto, se rivolta ai traduttori e lettori della TNM.

Interessante l'uso di "harpazousin" tradotto "impadroniscono" dalla CEI. Ricorda nulla rispetto a Filippesi 2,6?

Shalom



Barnaba1977
00lunedì 3 maggio 2010 09:15
Poverino... è biblicamente idiota...
jwfelix
00lunedì 3 maggio 2010 18:22
Re:
Barnaba1977, 03/05/2010 9.15:

Poverino... è biblicamente idiota...




NO, è un macellaio che vende carne di MUCCA PAZZA [SM=x1408399]
Aquila-58
00lunedì 3 maggio 2010 19:25
Re:
barnabino, 03/05/2010 0.19:

Il macellaio continua le sue farneticazioni...


Interessante l'uso di "harpazousin" tradotto "impadroniscono" dalla CEI. Ricorda nulla rispetto a Filippesi 2,6?

Shalom






Altrochè! Facciamo due conticini:
Matteo 11:12: ".....kai biastai harpazousin [verbo harpazo, che significa "impadronirsi, prendere con la forza"] autên"
CEI 2008: "...e i violenti se ne impadroniscono"

Filippesi 2:6: "ouch harpagmon [sostantivo harpagmos, derivante dal verbo harpazo, e che, sostanzialmente, significa "appropriazione indebita", e che compare in questa sola ricorrenza] hêgêsato to einai isa theôi"
CEI 2008: "non ritenne un privilegio l' essere come Dio"!

Furbo il giochetto, eh?
Chissà che dirà il macellaio.
Ciao.
[SM=g27987]





gigijames
00martedì 4 maggio 2010 00:20
Re: Re:
Aquila-58, 03.05.2010 19:25:


Altrochè! Facciamo due conticini:
Matteo 11:12: ".....kai biastai harpazousin [verbo harpazo, che significa "impadronirsi, prendere con la forza"] autên"
CEI 2008: "...e i violenti se ne impadroniscono"

Filippesi 2:6: "ouch harpagmon [sostantivo harpagmos, derivante dal verbo harpazo, e che, sostanzialmente, significa "appropriazione indebita", e che compare in questa sola ricorrenza] hêgêsato to einai isa theôi"
CEI 2008: "non ritenne un privilegio l' essere come Dio"!

Furbo il giochetto, eh?





Ciao

forte, parlate greco, io no purtroppo, mastico appena l'italiano
ma il furbo giochetto non ho capito ancora, potreste spiegarmelo?

grazie
barnabino
00martedì 4 maggio 2010 00:39
Che la CEI dove gli fa comodo traduce harpazo con "impadronirsi con la forza" e dove non gli fa comodo la stessa parola diventa "avere un privilegio"!

Shalom [SM=g27988]
barnabino
00giovedì 9 febbraio 2017 00:17
Ecco la discussione che cercavi Simon...

Shalom [SM=g28002]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:23.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com