Quando la traduzione fa schifo...

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Alonzo Ruppetti
00mercoledì 28 agosto 2002 21:17
Leggendo il manuale base in italiano, non si capiva assolutamente che i colpi al cranio hanno un modificatore ai danni di X4, qualsiasi sia il colpo!!!! La traduzione italiana diceva che un colpo al cranio doveva fare "almeno" 4 danni (bravi, bella traduzione). Il C2 e il manuale originale mi hanno aperto gli occhi.

A questo punto il combattimento diventa molto più letale e violento (e vai!)...ed a questo punto potete buttare via quei guerrieri da 100 punti (tranne i nostri, ovvio) che avete disegnato, se non hai minimo 17 di usare arma sei un fallito!


pkrcel
00giovedì 29 agosto 2002 07:34
[SM=x77415] [SM=x77415] [SM=x77415] [SM=x77415]

A prescindere dal fatto che esageri, mi rendi felice nel constatare che il materiale originale USA fa impallidire le nostre traduzioni........
Voto registrato a favore del materiale in Inglese....


Sciao!
lark
00giovedì 29 agosto 2002 08:07
A prima vista può sembrare una palla il manuale in lingua, ma se poi ti rendi conto che la traduzione fa letteralmente schifo... Beh, parla da solo l'esempio...
Snogar
00giovedì 29 agosto 2002 11:51
Miseeeria .....un grave errore su una regola moolto importante !!! Ma chi cavolo hanno ingaggiato per tradurre sto manuale ,....TOPOLINO ??? [SM=x77401]
pkrcel
00giovedì 29 agosto 2002 12:15
Cerchiamo di non essere troppo duri, spesso chi si trovaVA a tradurre i manuali non aveva la minima idea di cosa fosse il GDR.....
...ora la situazioneè cambiata ed esistono traudttori in lingua anche "professionisti" dei GDr, però l'errore ci scappa sempre.

Sciao!


Snogar
00giovedì 29 agosto 2002 15:20
Si ma dall'esempio di prima mi pare che sia più un errore dovuto all'incapacità del traduttore , piuttosto che alla scarsa o nulla conoscenza del GDR.....o mi sbaglio!!!

Ei topolino se mi senti , evita di fare il traduttore , fai il minatore che è meglio !!! [SM=x77417]

.....[SM=x77422]
pkrcel
00giovedì 29 agosto 2002 15:41
Non posso darti torto, ed in ogni caso il moi era cmq un pensiero di accusa nei confronti di chi ha fatto determinate scelte a suo tempo.

Posso chiedeti perchè Topolino dovrebbe fare il minatore?

SCiao!


Arjuna
00giovedì 29 agosto 2002 18:26
Fosse una novità che le traduzioni dall'inglese all'italiano fanno schifo, se non ricordo male i manuali del D&D abbondavano di errori.
Giusto per fare un esempio di traduzione fatte da incompetenti, in questo periodo sto leggendo LE CRONACHE DEL GHIACCIO E DEL FUOCO di George R. R. Martin (molto belle, tra parentesi) ed a un certo punto un tizio riceve da un nobile una bastard sword, ebbene come è stato tradotto? "La spada del bastardo".
Arrrrrrrrrrrrggggggghhhhhhhhhhhhh!
[SM=x77420]
pkrcel
00giovedì 29 agosto 2002 21:17
nnngh!

Certe cose ti segnano!
Io è da molto tempo che ormai mi affido ai testi in lingua originale, solo che per quanto riguarda i libri non sempre è facile trovarli, e poi mi limito all'Inglese poichè è l'unica lingua che conosco a parte l'Italiano!

SCiao!


lark
00venerdì 30 agosto 2002 07:41
Ah ah ah!!! Mi sto spanciando... :D
La spada del bastardo... Non ci posso credere... Manco ci fosse il genitivo sassone... Ah ah ah!!!

Ehm... Scusate il momento di ilarità, ma non ce l'ho fatta a trattenermi...

Beh, questo dimostra ancora di più che le traduzioni le fanno con il traduttore tascabile...
Snogar
00venerdì 30 agosto 2002 09:20
Già..... a questo punto posso dichiararmi TRADUTTORE !!!! Tanto vi sto questi come traducono io sono molto meglio :D .

La spada del bastardo ..he he he !!! :) troppo divertente !
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:12.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com