Freeforumzone mobile

Email

Filippesi 1:21-24;

  • Messaggi
  • Kalillo 00 19/06/2013 08.25

    Buon giorno a tutti voi!

    Carissimi vi chiedo delle delucidazioni grammaticali su un paio di passaggi per quanto riguarda i versetti di Filippesi 1:21-24

    TNM: Poiché nel mio caso vivere è Cristo, e morire, guadagno. Ora se sia il continuare a vivere nella carne, questo è frutto della mia opera, eppure ciò che sceglierei non lo faccio conoscere. Sono messo alle strette da queste due cose; ma ciò che desidero è la liberazione e di essere con Cristo, poiché questo, certo, è molto meglio. 24 Comunque, è più necessario che io rimanga nella carne a motivo di voi.

    CEI: Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno. Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa debba scegliere. Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio; d'altra parte, è più necessario per voi che io rimanga nella carne.

    Nuova Diodati: Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.

    Come si nota la TNM rende "ciò che sceglierei non lo faccio conoscere" come se Paolo sa cosa scegliere ma non vuole farne partecipi i suoi lettori, mentre la CEI e la ND traducono in modo che dia il senso dell'indecisione di Paolo su cosa sarebbe meglio scegliere.

    La seconda frase "ma ciò che desidero" della TNM dà il senso che tra le due cose menzionate prima, cioè morire o vivere, c'è una terza opzione cioè essere risuscitato alla vita celeste e stare con Cristo, mentre come traducono le altre due la scelta rimane sulle due possibilità iniziali cioè vivere o morire.

    Ora chiedo, a prescindere dalla spiegazione del passo, grammaticalmente parlando quale delle due soluzioni è esatta e perchè?

    Spero di essere stato chiaro. Grazie già da adesso a tutti coloro che risponderanno. Vi auguro una felice giornata.
  • barnabino 00 19/06/2013 12.17
    Il problema credo che sia la particelle "de" con cui è introdotto il periodo (lett. sono stretto ma [de] da due cose, ecc...) infatti la particella generalmente introduce un contrasto (in questo senso la intente la TNM) ed è tradotto "ma" o simili, però a volte può anche avere un valore esplicativo, probabilmente è in questo senso che intendono CEI e NR.

    Shalom
  • Kalillo 00 20/06/2013 14.48
    Re: Re:
    Caro fratello barnabino grazie per la tua risposta. Ma non ho capito bene.

    Non conoscendo il greco mi sono avvalso di ciò che ho trovato in un'altra discussione in cui si era parlato di questo versetto dal punto di vista dottrinale.

    Li veniva detto:

    La traslitterazione del testo greco è:
    "sunechomai de ek ton duo, ten epithumian echon eis to analusai kai sun Christoi einai, polloi gar mallon kreisson".

    alla lettera, significa:
    "Sono stretto ora da le due cose, il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere, infatti è molto meglio".

    Sarò io che non me ne intendo ma non vedo nessuna particella "de" nel punto in cui la TNM rende "ma". Questo lo si nota nella traduzione letterale che traduce "(?) il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere, infatti ".E' vero che c'è prima delle parole "le due cose", in modo da creare un contrasto tra vivere e morire, ma non la trovo dove la TNM traduce "ma".

    Inoltre la TNM fa intendere che Paolo non vuol dirci qual’ è il suo reale desiderio per poi dirlo due frasi dopo ?
    TNM: …eppure ciò che sceglierei non lo faccio conoscere. … ma ciò che desidero è la liberazione e di essere con Cristo, poiché questo, certo, è molto meglio.
    Tradotto come lo traducono le altre due versioni sembra avere più senso. Io non so cosa decidere infatti mi sento combattuto tra essere con Cristo e rimanere con voi.
    CEI: …non so davvero che cosa debba scegliere. Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio.
    Potresti tu o qualcun'altro aiutarmi a capire? Ve ne sarei grato.

    Una buona giornata.
    PS: Ho sbagliato nel messaggio n°3, non tenetene conto, anzi se lo eliminate evitiamo di fare confusione. Grazie ancora.
  • Aquila-58 00 20/06/2013 17.27
    Re: Re: Re:
    Kalillo, 20/06/2013 14:48:

    Caro fratello barnabino grazie per la tua risposta. Ma non ho capito bene.

    Non conoscendo il greco mi sono avvalso di ciò che ho trovato in un'altra discussione in cui si era parlato di questo versetto dal punto di vista dottrinale.

    Li veniva detto:

    La traslitterazione del testo greco è:
    "sunechomai de ek ton duo, ten epithumian echon eis to analusai kai sun Christoi einai, polloi gar mallon kreisson".

    alla lettera, significa:
    "Sono stretto ora da le due cose, il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere, infatti è molto meglio".

    Sarò io che non me ne intendo ma non vedo nessuna particella "de" nel punto in cui la TNM rende "ma". Questo lo si nota nella traduzione letterale che traduce "(?) il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere, infatti ".E' vero che c'è prima delle parole "le due cose", in modo da creare un contrasto tra vivere e morire, ma non la trovo dove la TNM traduce "ma".

    Inoltre la TNM fa intendere che Paolo non vuol dirci qual’ è il suo reale desiderio per poi dirlo due frasi dopo ?
    TNM: …eppure ciò che sceglierei non lo faccio conoscere. … ma ciò che desidero è la liberazione e di essere con Cristo, poiché questo, certo, è molto meglio.
    Tradotto come lo traducono le altre due versioni sembra avere più senso. Io non so cosa decidere infatti mi sento combattuto tra essere con Cristo e rimanere con voi.
    CEI: …non so davvero che cosa debba scegliere. Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio.
    Potresti tu o qualcun'altro aiutarmi a capire? Ve ne sarei grato.

    Una buona giornata.
    PS: Ho sbagliato nel messaggio n°3, non tenetene conto, anzi se lo eliminate evitiamo di fare confusione. Grazie ancora.



    carissimo, ripeto il testo greco per comodità:


    sunechomai de ek ton duo, ten epithumian echon eis to analusai kai sun Christoi einai, polloi [gar] mallon kreisson

    alla lettera:

    "sono stretto ora da le due (cose) il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere molto è meglio" (gar, infatti, non è presente in tutti i mss)"

    Ad esempio, l' interlineare P. Beretta mette un segno di interpunzione, assente nel testo greco, tra "sono stretto ora da le due (cose): il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere........"

    E' questo il desiderio paolino: il Beretta lo mette in rilievo con il segno di interpunzione mentre la TNM con il "ma", per evidenziare, ripeto, il desiderio paolino in contrasto poi col versetto 24.
    No solo, ma il versetto dice:
    ten epithumian echon , "il desiderio avendo" e la TNM lo rende con "ma ciò che desidero..." per rimarcare, lo ripeto, il desiderio paolino, di un Paolo messo alle strette...
    Grazie a te.
  • Aquila-58 00 20/06/2013 17.37
    Re: Re: Re:
    Kalillo, 20/06/2013 14:48:


    TNM: …eppure ciò che sceglierei non lo faccio conoscere.



    no, la resa della TNM è plausibile (migliorabile, a mio parere....)

    In Filip. 1:22 troviamo il verbo greco gnorizo, che significa "conoscere, far conoscere"

    per cui tradurre

    quel che sceglierei non lo faccio conoscere

    può essere una resa plausibile.

    Alla lettera, il testo greco dice:

    kai ti hairesomai ou gnorizo

    "cosa sceglierò non so (P. Beretta) o non conosco o non faccio conoscere (altre possibili traduzioni)"....tutte rese plausibili...

  • barnabino 00 20/06/2013 19.33
    Caro Kalillo,

    Si, in effetti non mi sono spiegato molto bene...


    alla lettera, significa:
    "Sono stretto ora da le due cose, il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere, infatti è molto meglio".

    Sarò io che non me ne intendo ma non vedo nessuna particella "de" nel punto in cui la TNM rende "ma"



    La particella "de" non significa "da" (quella è la particella ek) ma "ma". Letteralmente la frase sarebbe (sulla parte tra parentesi ci sono delle varianti testuali):

    "Sono stretto ma da le due (cose) il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio".

    Di solito la particella "de" indica un contrasto oppure è esplicativo, il problema è capire quali sono le "due cose" quelle precedenti (vivere nella carne o morire) oppure quelle precedenti e la successiva (essere liberato ed essere con Cristo). In quel caso il "ma" sarebbe: tra [vivere e morire] ed [essere liberato e con Cristo].


    in modo da creare un contrasto tra vivere e morire, ma non la trovo dove la TNM traduce "ma"



    Secondo me la TNM mette quel "ma" prima del periodo "ciò che desidero..." per specificare che "le due cose" in contrasto non erano quelle precedenti (vivere o morire) ma le precedenti con la successiva.

    L'Appendice 5D dice:

    "È a questo ritorno di Cristo e alla liberazione dell’apostolo per essere sempre col Signore che Paolo si riferisce in Flp 1:23. Qui egli dice di avere due possibilità immediate, cioè (1) continuare a vivere nella carne e (2) morire. A causa delle circostanze da considerare, si espresse come essendo messo alle strette da queste due cose, non facendo sapere quale avrebbe scelto. Quindi ne presenta una terza, che realmente desidera. Non c’è dubbio che preferisca più di ogni altra questa, cioè “la liberazione”, poiché significa per lui essere con Cristo.

    Perciò l’espressione to analỳsai, “la liberazione”, non si può applicare alla morte dell’apostolo come creatura umana e alla sua dipartita da questa vita. Si deve riferire agli avvenimenti relativi al tempo del ritorno e della presenza di Cristo (vedi App. 5B) e alla risurrezione di tutti quelli morti in Cristo affinché siano eternamente con lui"

    Più che sul "ma" mi pare che il problema sia il senso di quella "liberazione" che la CEI e la ND interpretano come essere liberati o sciolti dal "corpo" del v. 20 (la morte) mentre la TNM interpreta come liberazione escatologica per essere con Cristo.

    Shalom
  • Kalillo 00 21/06/2013 15.58
    Re:
    barnabino, 20/06/2013 19:33:



    Secondo me la TNM mette quel "ma" prima del periodo "ciò che desidero..." per specificare che "le due cose" in contrasto non erano quelle precedenti (vivere o morire) ma le precedenti con la successiva.




    Cari fratelli Barnabino ed Aquila, grazie molte per le vostre spiegazioni.

    Permettetemi altre due domande:

    1)Le altre traduzioni CEI e ND,la particella "de" come la traducono? Vi chiedo questo perchè non la noto.

    2)Barnabino tu dici pure che la traduzione letterale è:
    "Sono stretto ma da le due (cose) il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio".

    Mi chiedo, per tradurre come la TNM, la traduzione letterale non sarebbe dovuta essere:"Sono stretto da le due (cose)ma il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio"?(scusa se ho detto delle stupidaggini,ma voglio capire).

    Grazie ed a stasera.
  • barnabino 00 21/06/2013 16.28
    Caro Kalillo,


    1)Le altre traduzioni CEI e ND,la particella "de" come la traducono? Vi chiedo questo perchè non la noto



    Probabilmente la omettono pensando ad un valore esplicativo rispetto a "due cose": Sono stretto infatti da le due cose.


    Mi chiedo, per tradurre come la TNM, la traduzione letterale non sarebbe dovuta essere:"Sono stretto da le due (cose)ma il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio"?(scusa se ho detto delle stupidaggini,ma voglio capire).



    Come detto il problema è che se quel "ma" indica un contrasto, come in effetti è di solito, a quale contrasto fa riferimento, è quello che determina la posizione dove mettere il "ma" per rendere letteralmente il passo, in greco c'è molta più libertà rispetto all'italiano nella sintassi, mentre in italiano spesso dove metti una parola può cambiare sensibilmente il senso della frase.

    Mi pare comunque che sia così che traduce la TNM, nel senso che mette il "ma" prima di "il desiderio avendo di partire ecc...".

    Shalom
  • dispensa. 00 21/06/2013 17.20
    Re:
    Kalillo, 19/06/2013 08:25:


    Buon giorno a tutti voi!

    Carissimi vi chiedo delle delucidazioni grammaticali su un paio di passaggi per quanto riguarda i versetti di Filippesi 1:21-24

    TNM: Poiché nel mio caso vivere è Cristo, e morire, guadagno. Ora se sia il continuare a vivere nella carne, questo è frutto della mia opera, eppure ciò che sceglierei non lo faccio conoscere. Sono messo alle strette da queste due cose; ma ciò che desidero è la liberazione e di essere con Cristo, poiché questo, certo, è molto meglio. 24 Comunque, è più necessario che io rimanga nella carne a motivo di voi.

    CEI: Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno. Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa debba scegliere. Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio; d'altra parte, è più necessario per voi che io rimanga nella carne.

    Nuova Diodati: Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.

    Come si nota la TNM rende "ciò che sceglierei non lo faccio conoscere" come se Paolo sa cosa scegliere ma non vuole farne partecipi i suoi lettori, mentre la CEI e la ND traducono in modo che dia il senso dell'indecisione di Paolo su cosa sarebbe meglio scegliere.

    La seconda frase "ma ciò che desidero" della TNM dà il senso che tra le due cose menzionate prima, cioè morire o vivere, c'è una terza opzione cioè essere risuscitato alla vita celeste e stare con Cristo, mentre come traducono le altre due la scelta rimane sulle due possibilità iniziali cioè vivere o morire.

    Ora chiedo, a prescindere dalla spiegazione del passo, grammaticalmente parlando quale delle due soluzioni è esatta e perchè?

    Spero di essere stato chiaro. Grazie già da adesso a tutti coloro che risponderanno. Vi auguro una felice giornata.



    unisci questo pensiero di paolo al suo desiderio espresso in 2 corinti , 5 ossia quello che non desiderava affatto essere trovato nudo senza tenda, ma di sopravvestire l'altra, cioè quella celeste in quella umana, ovviamente passando perla mutazione di quella di carne a quella celeste, in quanto carne e sangue onpossono ereditare il cielo reale.

    Lui gemeva per questo, ossai quello di essere trovato.. da Cristo al suo ritorno nudo, senza una casa ne in terra ne incielo, ossia non esistente
    [/G


    il fatto che dice che vivere è Cristo, e morire un guadagno, era ovvio che il suo desiderio passava attraverso la risurrezione e mutazione.

    Il suo cruccio poteva essere : vivere o morire? Dormire riposarsi delle sue opere ( rivelazione, riposate, le vostre opere vanno con voi).

    Cosa scegliere? morire ? se avessi scelto di morire molto tempo fa, quante cose non avrei vissuto in Cristo.
    Ma vivere spesso equivale a soffrire nel sistema presente.

    MOrire ?? verrei meno nell'amore per voi. per quello che potrei continuare a fare nel mio piccolo, poichè siamo nati per relazionarci con Dio, siamo nati per relazionarci con Dio attraverso il nostro prossimo, che sia l'estraneo, tanto più l'amico, il fratello, la madre, la moglie il padre, non cè nessun paranoico condizionato modo a senso unico di scegliere come servire Dio attraveso il nostro prossimo .

    Ringrazio Geova per ogni giorno vissuto nel bene e nel male, perchè ho imparato qualcosa di più.

    Ma lo dico per voi, potrei scegliere di riposarmi, perchè sono stanco, perchè subisco molte sofferenze nel corpo e nello spirito . Ma mi chiedo cosa sia realmente meglio per me, continuare, o aspettare nel sonno della morte la liberazione dalla mia condizione di mortale soggetto a questa dura vita, vita che ho scelto di condividere , come decisione presa dal Signore, per il mio caso, per riscattarmi dalla mia ingiusta persecuzione che vi feci, e le vite di molti di voi che ho sulla coscienza .


  • Aquila-58 00 21/06/2013 17.34
    Re: Re:
    Kalillo, 21/06/2013 15:58:





    Mi chiedo, per tradurre come la TNM, la traduzione letterale non sarebbe dovuta essere:"Sono stretto da le due (cose)ma il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio"?(scusa se ho detto delle stupidaggini,ma voglio capire).

    Grazie ed a stasera.



    Carissimo, cerco di spiegarti il senso della resa della TNM, che a mio parere è ottima.
    Vuoi la prova?
    Guarda come traduceva la CEI 1971 il passo di Fil. 1:23:

    "Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio".

    Guarda invece come la CEI 2008 ha cambiato...rotta:

    "Sono stretto infatti fra queste due cose: ho il desiderio di lasciare questa vita per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio....

    Qual' è la ragione del cambio di rotta ceiano?

    Qui abbiamo il verbo sostantivato to analusai.
    Il relativo verbo è analyo: il prefisso lyo indica generalmente lo scogliersi di qualcosa, ma il verbo significa "tornare; partire (dalla vita)" ed ha due sole ricorrenze, qui e in Luca 12:36, dove si parla del ritorno del Signore Gesù.

    Detto questo, perchè la scelta traduttiva della TNM?

    E' semplice: per i dualisti lo sciogliersi è quello di un "quid" spirituale immortale che potremmo chiamare "anima" ma come visto la CEI 2008 cambia rotta e non traduce più così!

    Per noi invece lo sciogliersi è quello della tenda del corpo terreno, "la nostra casa terrestre", cioè il corpo fisico, per abbracciare la "casa non fatta con mani", il corpo spirituale, vedi 2 Cor. 5:1. Anche Pietro fa un paragone analogo, riguardo al corpo fisico e a quello spirituale, in 2 Pt. 1:13-14.

    Come giustamente metter in evidenza l' appendice della TNM, il verbo sostantivato, "il partire" e il verbo analyo, "tornare; partire (dalla vita)" e viste le sole due ricorrenze, quella dell' epistola ai Filippesi e la ricorrenza lucana, trasmette due pensieri, o la liberazione dell' apostolo per essere con Cristo al suo ritorno, alla parousìa, o la liberazione di Cristo dal vincolo celeste per tornare come da Lui promesso (confr. di nuovo Luca 12:36 dove c' è proprio il verbo analyo, come in Filip. 1:23).
    Ecco il perchè della traduzione "ma ciò che desidero è la liberazione e di essere con Cristo", se vai a vedere non è molto diversa dalla resa ceiana "ho il desiderio di lasciare questa vita per essere con Cristo"...

    L' unica differenza è teologica: loro credono che Paolo lasci questa vita nell' immediatezza post mortem, noi alla parousìa, ma qui stiamo parlando solo di traduzione e quindi sulla teologia siamo OT.

    Spero di esserti stato un pochino utile, in caso contrario me ne scuso.
    Cari saluti.

1 / 12