È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

PERLE DALLA TNM

Ultimo Aggiornamento: 22/02/2014 11:14
Autore
Stampa | Notifica email    
05/03/2012 21:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Oggi la mia attenzione è rivolta al passo paolino di 1 Corinti 15:51.

Vediamo le diverse traduzioni CEI e TNM:

“TNM” “Ecco, vi dico un sacro segreto: non tutti ci addormenteremo [nella morte], ma tutti saremo mutati”.

Ecco ora, invece, le traduzioni CEI:

CEI 1971: “Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati

CEI 2008: “Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati”.

Come si vede, le due versioni della CEI comunicano due significati esattamente opposti: la CEI 1971 afferma che “non tutti moriranno” [“non tutti, certo, moriremo”], mentre la CEI 2008 ribatte che praticamente “nessuno morirà” [“noi tutti non moriremo”..]..

Cosa può capirci il lettore CEI?
Nulla, poiché la prima versione afferma una cosa [“non tutti, certo, moriremo”], mentre la versione aggiornata ne afferma un' altra [“noi tutti non moriremo”]!
Un bel guazzabuglio!

Vediamo il testo greco del passo paolino, che traslittero:

idou musterion humin lego; pantes ou koimethesometha, pantes de allagesometha”,

alla lettera:

Ecco un mistero a voi dico: tutti non ci addormenteremo, tutti però saremo trasformati”.

La nota in calce della Bibbia di Gerusalemme a 1 Corinti 15:6 ci viene in aiuto in tal senso; si legge, infatti:
morti: letteralmente “si sono addormentati”. Medesima espressione nei versetti 18,20,51, confronta 1 Tess. 4,13”.

L' accostamento a 1 Tess. 4:13 è illuminante:
CEI traduce: “Non vogliamo, fratelli, lasciarvi nell' ignoranza a proposito di quelli che sono morti (letteralmente: “quelli che si sono addormentati”, afferma la nota in calce della Bibbia di Gerusalemme relativa a questo passo), perchè non siate tristi come gli altri che non hanno speranza”.

Tutto il passo di 1 Tess. 4:13-17 rende chiaro il senso del passo di 1 Corinti 15:51, che va letto in quella luce.

Riassumendo, il senso di 1 Tess. 4:13-17 è il seguente:
Non siate tristi circa coloro che dormono [nella morte]...... perchè noi viventi che sopravviveremo fino alla parousìa di Cristo non precederemo coloro che sono addormentati [nella morte], perchè il Signore scenderà......con tromba di Dio, e quelli che sono morti in Cristo risorgeranno per primi, poi, in seguito noi viventi che sopravviveremo [fino alla parousìa di Cristo] saremo rapiti nelle nubi, con loro, per incontrare il Signore...

La stessa cosa viene detta in 1 Corinti 15:51-52, il cui senso è il seguente:
Non tutti ci addormenteremo [nella morte], ma tutti saremo mutati in un batter d' occhio, durante l' ultima tromba. Perchè la tromba suonerà e i morti saranno destati incorruttibili”.
Cioè a dire, non tutti attenderemo [la parousìa di Cristo] nel sonno [della morte], ma tutti saremo mutati in un batter d' occhio quando il Signore verrà [alla sua parousìa] …..con “tromba di Dio”...

Infatti, qui (come in 1 Tess. 4:13-15) troviamo il verbo greco koimaomai (al futuro passivo indicativo), che secondo il Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento (pagina 59) significa “dormire, addormentarsi”.

Pertanto, la TNM rende perfettamente il senso del passo:

Non tutti ci addormenteremo [nella morte], ma tutti saremo mutati”.



Alla prossima “perla” dalla TNM, quando mi sarà possibile...


Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:31. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com