Aquila-58, 28/12/2016 21.54:
che l' ho theos di Gv. 1:1b sia il Solo Dio biblico e giovanneo, il Padre, Geova, non ci piove.
L' esegesi è corretta, la traduzione no, tutto qui...
Se sbagliano certi apologeti internettiani che dicono che l' YHWH anticotestamentario possa essere tradotto con "Signore" a motivo di una presunta prassi apostolica che si ricaverebbe dall' assenza del Nome nel N.T., sarebbe sbagliato anche il contrario.
Il traduttore deve tradurre quello che c' è nel testo....l' esegesi poi viene dopo...
Sì sono d'accordo, però è molto curioso che LeFevre abbia scelto questo tipo di traduzione o no? Cioè cosa l'avrà spinto in quella direzione mi chiedo? Lo trovo assai affascinante
________________________________________________________
“Queste Profezie di Daniele e Giovanni non dovranno essere comprese sino al tempo della fine: ma intanto alcuni dovranno profetizzare basandosi su di esse in tristi condizioni per lungo tempo, e ciò in modo oscuro, così da convertire solo pochi. . . . Poi, dice Daniele, molti le scorreranno e la conoscenza sarà accresciuta. Poiché l’Evangelo deve essere predicato in tutte le nazioni prima della grande tribolazione e della fine del mondo. La moltitudine con le palme in mano presa da tutte le nazioni, che viene da questa grande tribolazione, non può divenire innumerevole, se non grazie alla predicazione dell’Evangelo prima che essa venga”.
- Isaac Newton, Observations Upon the Prophecies of Daniel, and the Apocalypse of St. John, 1733 -