È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Bibbie e alterazioni bibliche

Ultimo Aggiornamento: 22/06/2016 20:18
Autore
Stampa | Notifica email    
19/06/2016 12:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Per cui la polemica di Giulius e Gigi è pretestuosa e inutile



Frutto della lettura dei soliti cattivi maestri... l'obiezione infatti è vecchia ed ripresa da un sito dove scrive un ex testimone di Geova che non ha alcuna preparazione biblistica, e si vede dalle sciocchezze che dice.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/06/2016 13:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
barnabino, 19/06/2016 12.11:

Tu citi l'edizione inglese e io quella italiana di G. Cataudella, M. Manfredi e F. Di Benedetto (1975) dunque non vedo quale sia il problema, anche perché dire "per quanto riguarda" o dire "riguardo a" è esattamente la stessa cosa... ripeto, dove sia il problema non lo si capisce, visto che anche il Luzzi e altri a volte traducono la preposizione "en" in quel modo senza che nessuno se ne sia mai neppure accorto.

Shalom




MA guarda che anche l'edizione che cita lui dice la stessa cosa


7. in respect of, ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα


19/06/2016 13:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Ma guarda che anche l'edizione che cita lui dice la stessa cosa

7. in respect of, ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα



Infatti... mi chiedo ancora quale sia il problema, questo è davvero davvero Forte!

Shalom [SM=g27987]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/06/2016 14:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re: Re: Re:
Barnabino, io chiedo spiegazioni su tratti della scrittura che vedo differenti dalla interlineare (anche se tu non reputi così importante la interlineare, invece secondo me per uno studio accurato è indispensabile) e dalle altre bibbie, tutto qua.

Tornando al tema, "riguardo a" anche in questo caso non va bene perhcè può trarre in errore il lettore, il semplice lettore, potrebbe fargli indurre una riflessione sul brano sbagliata, che non è quella che lo scrittore vuole dire, cioè "nel",come del resto in tutti gli altri passi della scrittura.

per l"adempiere" del versetto precedente, è chiaro che li Gesù parla di "portare a compimento" (come del resto deve essere tradotta correttamente) e non "adempiere" e finito li; ma se vado avanti qui poi mi tacciate che non parlo di grammatica ma di esegesi, non vado oltre quindi

grazie a tutti in ogni caso dell'ascolto e delle risposte
[Modificato da barnabino 20/06/2016 14:14]
20/06/2016 14:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


Barnabino, io chiedo spiegazioni su tratti della scrittura che vedo differenti dalla interlineare (anche se tu non reputi così importante la interlineare, invece secondo me per uno studio accurato è indispensabile) e dalle altre bibbie, tutto qua



L'interlineare è appunto uno strumento di studio che non serve certo a stabilire se una traduzione è "alterata" o meno, per non parlare del confronto con altre versioni. Le "differenze" non sono "alterazioni", crederlo significa non avere alcuna idea di che cosa sia una traduzione.


Tornando al tema, "riguardo a" anche in questo caso non va bene perhcè può trarre in errore il lettore, il semplice lettore, potrebbe fargli indurre una riflessione sul brano sbagliata, che non è quella che lo scrittore vuole dire, cioè "nel",come del resto in tutti gli altri passi della scrittura



Non vedo come, infatti tanto "riguardo a" che "nel" sono grammaticalmente corretti e quindi non si vede come tragga in errore... errore rispetto a che cosa? A me pare che qui nel contesto immediato sia più corretta la traduzione "riguardo a" ch "nel".


per l"adempiere" del versetto precedente, è chiaro che li Gesù parla di "portare a compimento" (come del resto deve essere tradotta correttamente) e non "adempiere" e finito li; ma se vado avanti qui poi mi tacciate che non parlo di grammatica ma di esegesi, non vado oltre quindi



Non vedo davvero come questo possa influire sulla traduzione di "en" al v. 19, vediamo di non prenderci in giro per piacere...

Shalom [SM=g27985]
[Modificato da barnabino 20/06/2016 14:28]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/06/2016 14:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 20/06/2016 14.25:

Caro Julius,


Barnabino, io chiedo spiegazioni su tratti della scrittura che vedo differenti dalla interlineare (anche se tu non reputi così importante la interlineare, invece secondo me per uno studio accurato è indispensabile) e dalle altre bibbie, tutto qua



L'interlineare è appunto uno strumento di studio che non serve certo a stabilire se una traduzione è "alterata" o meno, per non parlare del confronto con altre versioni. Le "differenze" non sono "alterazioni", crederlo significa non avere alcuna idea di che cosa sia una traduzione.


Tornando al tema, "riguardo a" anche in questo caso non va bene perhcè può trarre in errore il lettore, il semplice lettore, potrebbe fargli indurre una riflessione sul brano sbagliata, che non è quella che lo scrittore vuole dire, cioè "nel",come del resto in tutti gli altri passi della scrittura



Non vedo come, infatti tanto "riguardo a" che "nel" sono grammaticalmente corretti e quindi non si vede come tragga in errore... errore rispetto a che cosa? A me pare che qui nel contesto immediato sia più corretta la traduzione "riguardo a" ch "nel".


per l"adempiere" del versetto precedente, è chiaro che li Gesù parla di "portare a compimento" (come del resto deve essere tradotta correttamente) e non "adempiere" e finito li; ma se vado avanti qui poi mi tacciate che non parlo di grammatica ma di esegesi, non vado oltre quindi



Non vedo davvero come questo possa influire sulla traduzione di "en" al v. 19, vediamo di non prenderci in giro per piacere...

Shalom [SM=g27985]



ma io non ti sto prendendo in giro :-( ma perchè adotti sempre ste frasine del cavolo nei miei confronti... ti rendi conto che il tuo modo di fare non ha niente di cristiano, come dici di essere :-(

io ti ho spiegato il motivo indicandoti il contesto :

nel versetto dice che, riguardo i comandamenti, ogni persona sarà chiamata "grande" o "minima" NEL regno dei cieli, "chiunque li osserva e li insegna"; cioè quando saranno nel regno dei cieli.
cioè tutte le persone saranno considerate minime o massime quando saranno nel regno dei cieli in base se osserveranno i precetti di dio
mettendo "riguardo al" non si capisce proprio che cosa voglia dire
non si capisce perchè sostituire con "riguardo al"
20/06/2016 14:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


ma io non ti sto prendendo in giro :-( ma perchè adotti sempre ste frasine del cavolo nei miei confronti... ti rendi conto che il tuo modo di fare non ha niente di cristiano, come dici di essere :-(



Ah, non mi stai prendendo in giro? Allora spiegami che c'entra il v. 17 e la traduzione di plerosai (che per altro la versione riveduta in inglese traduce con "to fulfill") con il modo di rendere "en" al v. 19. Inoltre non vedo davvero come farti notare debolezze nel tuo ragionamento sulla grammatica sia poco cristiano, dovresti ringraziarmi per queste ripetizioni gratuite.


io ti ho spiegato il motivo indicandoti il contesto :

nel versetto dice che, riguardo i comandamenti, ogni persona sarà chiamata "grande" o "minima" NEL regno dei cieli, "chiunque li osserva e li insegna"; cioè quando saranno nel regno dei cieli.
cioè tutte le persone saranno considerate minime o massime quando saranno nel regno dei cieli in base se osserveranno i precetti di dio



E io ti ho risposto, senza per altro ricevere alcun feedback serio:

1. Non si capisco come quello che dici impedisca di tradurre "riguardo a"

2. Trascuri una parte di contesto che non ti permette di capire il senso complessivo del passo.


mettendo "riguardo al" non si capisce proprio che cosa voglia dire non si capisce perchè sostituire con "riguardo al"



Cosa voglia dire lo si capisce benissimo, chi viola quei comandamenti sarà chiamato "minimo" riguardo al Regno e chi li pratica sarà chiamato "grande" riguardo al Regno. Inoltre la TNM non sostituisce nulla, non so come fartelo capire, ma sceglie un altro significato altrettanto corretto e lecito. Se non lo capisci, figlio mio, è preoccupante...

Shalom
[Modificato da barnabino 20/06/2016 15:14]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/06/2016 15:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 20/06/2016 14.54:

Caro Julius,


ma io non ti sto prendendo in giro :-( ma perchè adotti sempre ste frasine del cavolo nei miei confronti... ti rendi conto che il tuo modo di fare non ha niente di cristiano, come dici di essere :-(



Ah, non mi stai prendendo in giro? Allora spiegami che c'entra il v. 17 e la traduzione di plerosai (che per altro la versione riveduta in inglese traduce con "to fulfill") con il modo di rendere "en" al v. 19. Inoltre non vedo davvero come farti notare debolezze nel tuo ragionamento sulla grammatica sia poco cristiano, dovresti ringraziarmi per queste ripetizioni gratuite.


io ti ho spiegato il motivo indicandoti il contesto :

nel versetto dice che, riguardo i comandamenti, ogni persona sarà chiamata "grande" o "minima" NEL regno dei cieli, "chiunque li osserva e li insegna"; cioè quando saranno nel regno dei cieli.
cioè tutte le persone saranno considerate minime o massime quando saranno nel regno dei cieli in base se osserveranno i precetti di dio



E io ti ho risposto, senza per altro ricevere alcun feedback serio:

1. Non si capisco come quello che dici impedisca di tradurre "riguardo a"

2. Trascuri una parte di contesto che non ti permette di capire il senso complessivo del passo.


mettendo "riguardo al" non si capisce proprio che cosa voglia dire non si capisce perchè sostituire con "riguardo al"



Cosa voglia dire lo si capisce benissimo, chi viola quei comandamenti sarà chiamato "minimo" riguardo al Regno e chi li pratica sarà chiamato "grande" riguardo al Regno. Inoltre la TNM non sostituisce nulla, non so come fartelo capire, ma sceglie un altro significato altrettanto corretto e lecito. Se non lo capisci, figlio mio, è preoccupante...

Shalom



caro fratello :

"Cosa voglia dire lo si capisce benissimo, chi viola quei comandamenti sarà chiamato "minimo" riguardo al Regno e chi li pratica sarà chiamato "grande" riguardo al Regno. Inoltre la TNM non sostituisce nulla, non so come fartelo capire, ma sceglie un altro significato altrettanto corretto e lecito. Se non lo capisci, figlio mio, è preoccupante.."

esatto si capisce benissimo dal testo interlineare e dalle altre bibbie che usano "nel", non si capisce benissimo se usi "riguardo al", perhcè quello che Gesù dice è che una persona se trasgredisce ai comandamenti sarà chiamato minimo "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli) e chi li pratica sarà chiamato grande "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli).
così si capisce, mettendo "riguardo al" il versetto non ha senso rispetto tutto il contesto.

ma non ne veniamo a capo, parleremo di altri versetti, grazie delle tue risposte

20/06/2016 15:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


esatto si capisce benissimo dal testo interlineare e dalle altre bibbie che usano "nel"



Il ché come spiegato è assolutamente indifferente, visto che tutti i dizionari attestano che "en" si può benissimo rendere tanto con "nel" che "riguardo a" e tanti altri modi pure... dunque non si capisce perché a tuo dire sarebbe un'"alterazione" tradurre come è permesso dalla lingua greca e dalla grammatica. Ancora non si capisce cosa ci sia di alterato traducendo come attestano tutti i dizionari.


non si capisce benissimo se usi "riguardo al", perhcè quello che Gesù dice è che una persona se trasgredisce ai comandamenti sarà chiamato minimo "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli) e chi li pratica sarà chiamato grande "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli)



Si, non è necessario che ripeti quello che hai già detto, il punto è che non si capisce perché alla luce del contesto per te si debba tradurre in un modo invece che nell'altro.


così si capisce, mettendo "riguardo al" il versetto non ha senso rispetto tutto il contesto



A me invece pare che mettendo insieme 19 e 20 la TNM colga di gran lunga meglio il senso del passo.


ma non ne veniamo a capo, parleremo di altri versetti, grazie delle tue risposte



Veramente ne siamo venuti benissimo a capo fin dal principio, banalmente la TNM rende correttamente rispetto alla grammatica (come testimonia qualunque dizionario di greco) e coerentemente rispetto al contesto immediato. Se non riesci a capirlo, figlio mio, è preoccupante.

Shalom [SM=g27987]
[Modificato da barnabino 20/06/2016 15:41]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/06/2016 15:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 20/06/2016 15.39:

Caro Julius,


esatto si capisce benissimo dal testo interlineare e dalle altre bibbie che usano "nel"



Il ché come spiegato è assolutamente indifferente, visto che tutti i dizionari attestano che "en" si può benissimo rendere tanto con "nel" che "riguardo a" e tanti altri modi pure... dunque non si capisce perché a tuo dire sarebbe un'"alterazione" tradurre come è permesso dalla lingua greca e dalla grammatica. Ancora non si capisce cosa ci sia di alterato traducendo come attestano tutti i dizionari.


non si capisce benissimo se usi "riguardo al", perhcè quello che Gesù dice è che una persona se trasgredisce ai comandamenti sarà chiamato minimo "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli) e chi li pratica sarà chiamato grande "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli)



Si, non è necessario che ripeti quello che hai già detto, il punto è che non si capisce perché alla luce del contesto per te si debba tradurre in un modo invece che nell'altro.


così si capisce, mettendo "riguardo al" il versetto non ha senso rispetto tutto il contesto



A me invece pare che mettendo insieme 19 e 20 la TNM colga di gran lunga meglio il senso del passo.


ma non ne veniamo a capo, parleremo di altri versetti, grazie delle tue risposte



Veramente ne siamo venuti benissimo a capo fin dal principio, banalmente la TNM rende correttamente rispetto alla grammatica (come testimonia qualunque dizionario di greco) e coerentemente rispetto al contesto immediato. Se non riesci a capirlo, figlio mio, è preoccupante.

Shalom [SM=g27987]



Fratello, la traduzione da lingua antica deve avvenire seguendo il contesto e mettendo in chiaro quello che l'autore vuole dire, mettendo "riguardo al" non si mette in chiaro quello che l'autore vuole dire (cioè quello che ho scritto precedentemente e che tu condividi), mettendo "nel" invece (come fa l'interlineare come fanno le altre bibbie) invece il contesto la grammatica e il significato rimangono inalterati all'originale, e questo è corretto.

"Veramente ne siamo venuti benissimo a capo fin dal principio, banalmente la TNM rende correttamente rispetto alla grammatica (come testimonia qualunque dizionario di greco) e coerentemente rispetto al contesto immediato. Se non riesci a capirlo, figlio mio, è preoccupante. "

la cosa è altamente preoccupante allora come desideri

grazie dell'attenzione in ogni caso, parleremo d'altro
20/06/2016 16:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
giuliusgiulius, 20/06/2016 15.31:



caro fratello :

"Cosa voglia dire lo si capisce benissimo, chi viola quei comandamenti sarà chiamato "minimo" riguardo al Regno e chi li pratica sarà chiamato "grande" riguardo al Regno. Inoltre la TNM non sostituisce nulla, non so come fartelo capire, ma sceglie un altro significato altrettanto corretto e lecito. Se non lo capisci, figlio mio, è preoccupante.."

esatto si capisce benissimo dal testo interlineare e dalle altre bibbie che usano "nel", non si capisce benissimo se usi "riguardo al", perhcè quello che Gesù dice è che una persona se trasgredisce ai comandamenti sarà chiamato minimo "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli) e chi li pratica sarà chiamato grande "nel" regno dei cieli (cioè quando sarà nel regno dei cieli).
così si capisce, mettendo "riguardo al" il versetto non ha senso rispetto tutto il contesto.

ma non ne veniamo a capo, parleremo di altri versetti, grazie delle tue risposte




Fratello Giulius,
si capisce benissimo eccome, perchè quella che Gesù pone è qualcosa che viene messo in relazione al regno dei cieli.
Dato che come è stato spiegato ampiamente in tutte le lingue, la preposizione propria en può essere tradotta in questo modo, in Mt. 5:19 la TNM non vuole fare nessuna alterazione ma coglie una sfumatura che altre traduzioni colgono per esempio in altri contesti (si pensi a Gal. 4:20, per esempio, vedi le rese della CEI e della Luzzi della preposizione propria en in quel contesto).
Gesù vuole porre in relazione il violare uno dei minimi comandamenti o osservarli da parte di quella persona con il Regno dei cieli, così che costui sarà considerato come un "minimo" o un "massimo" in relazione ad esso, vale a dire non vi entrerà, non vi avrà accesso (nel primo caso), come afferma tranquillamente la Torre di Guardia del 15/10/1986 che ho postato e che lo dice nero su bianco, come del resto è specificato nella stessa TNM, sempre nero su bianco, in Mt. 5:20, laddove però come ti ho già detto tremila volte, abbiamo la preposizione propria eis.

Non ci siamo, fratello Giulius, trovane un' altra che questa non funziona, anche perchè come hai detto tu te lo stiamo ripetendo da duemila post o giù di lì e non ne veniamo a capo...
[Modificato da Aquila-58 20/06/2016 16:33]
20/06/2016 16:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,

Come spiegato fino alla nausea è proprio il contesto che suggerisce come più aderente al senso delle parole di Gesù la traduzione "riguardo a" piuttosto che "nel". Metti insieme il v. 19 e il v. 20 e se non capisci davvero non so più cosa pensare, ottimisticamente che mi prendi in giro, perché il contrario sarebbe preoccupante.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/06/2016 17:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 20/06/2016 16.47:

Caro Julius,

Come spiegato fino alla nausea è proprio il contesto che suggerisce come più aderente al senso delle parole di Gesù la traduzione "riguardo a" piuttosto che "nel". Metti insieme il v. 19 e il v. 20 e se non capisci davvero non so più cosa pensare, ottimisticamente che mi prendi in giro, perché il contrario sarebbe preoccupante.

Shalom



Barnabino... ti ringrazio delle tue spiegazioni ma come ti ho spiegato io fino alla nausea, il contesto suggerisce come più aderente al senso delle parole di Gesù e alla grammatica la traduzione "nel" (che è quello che fanno tutte le bibbie tranne la nuovo mondo), non ti dirò parole offensive o allusive come fai tu continuamente perchè voglio essere diverso nel modo di fare dal tuo; ora se mi vuoi dire che le bibbie dicono la stessa identica cosa cioè che gesù dice che tutte le persone saranno considerate minime dentro al regno dei cieli se non obbediranno ai suoi precetti, bene mi fa piacere, poi che sia più immediato e "capibile" (oltre che corretta per il contesto) la parola "nel", beh non credo vi sia alcun dubbio.

se vuoi chiudere tu questo post scrivendo l'ennesima allusione od offesa nei miei confronti fa pure.

intanto grazie delle risposte... come sempre ti ringrazio :-)
Shalom

20/06/2016 17:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
giuliusgiulius, 20/06/2016 16.44:



Ti ringrazio Aquila.... anche se non capisco questa tua frase nei miei confront "trovane un' altra che questa non funziona", io non devo trovare niente, io analizzo la scrittura per capire , quello si.





ma se è in tutte le maniere che io e Barnabino stiamo cercando di farti capire che in quel contesto la preposizione en può tranquillamente indicare la relazione tra il trasgredente i comandamenti e l' osservante gli stessi, che il primo è minimo in relazione al regno dei cieli e il secondo e massimo in relazione al medesimo, e che sia la Torre di Guardia che il versetto 20 mettono in chiaro che, lungi dal voler alterare alcunchè se non nelle tue fantasie, il tutto indica (per colui che è "minimo") il non avere alcun accesso al regno dei cieli medesimo?
Di che stiamo a parlare quindi?
Ecco perchè ti dico: procedi al prossimo passo che ritieni "alterato" (giacchè ti abbiamo spiegato in tutte le salse che questo non lo è..) e ti verrà spiegato anche per i prossimi passi, che la TNM non fa alterazioni di sorta, di qui gli auguri.
Se sei una persona sincera, come penso fermamente, certamente coglierai l' aspetto positivo delle nostre spiegazioni.

Ora devo lasciarti perchè devo andare a condurre uno studio biblico a delle persone, a stasera dopo cena.......

[SM=g1944981]
[Modificato da Aquila-58 20/06/2016 17:21]
20/06/2016 17:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Carissimo,

Non basta ripetere che il contesto suggerisce un significato, dovresti anche provarlo... prima citi il v.17 a caso e adesso ripeti cose che vanno palesemente contro il contesto immediato, e non solo.

Non basta fare affermazioni a casaccio per dire che una traduzione lecita è "alterata" ma lo dovresti dimostrare. Ripeto, metti insieme il v. 19 e v. 20 assieme, prova a leggere il testo e fare meno polemica ingiustificata e afferrerai meglio il senso del testo e di quella SCELTA traduttiva.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/06/2016 17:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re: Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 20/06/2016 17.20:




ma se è in tutte le maniere che io e Barnabino stiamo cercando di farti capire che in quel contesto la preposizione en può tranquillamente indicare la relazione tra il trasgredente i comandamenti e l' osservante gli stessi, che il primo è minimo in relazione al regno dei cieli e il secondo e massimo in relazione al medesimo, e che sia la Torre di Guardia che il versetto 20 mettono in chiaro che, lungi dal voler alterare alcunchè se non nelle tue fantasie, il tutto indica (per colui che è "minimo") il non avere alcun accesso al regno dei cieli medesimo?
Di che stiamo a parlare quindi?
Ecco perchè ti dico: procedi al prossimo passo che ritieni "alterato" (giacchè ti abbiamo spiegato in tutte le salse che questo non lo è..) e ti verrà spiegato anche per i prossimi passi, che la TNM non fa alterazioni di sorta, di qui gli auguri.
Se sei una persona sincera, come penso fermamente, certamente coglierai l' aspetto positivo delle nostre spiegazioni.

Ora devo lasciarti perchè devo andare a condurre uno studio biblico a delle persone, a stasera dopo cena.......

[SM=g1944981]



grazie Aquila, certo che colgo l'aspetto positivo delle vostre spiegazioni, spero voi possiate cogliere le mie.

buono studio per questa sera, alla prossima
20/06/2016 17:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
giuliusgiulius, 20/06/2016 17.32:



grazie Aquila, certo che colgo l'aspetto positivo delle vostre spiegazioni, spero voi possiate cogliere le mie.

buono studio per questa sera, alla prossima




se hanno un fondamento si, per esempio ci sono un paio di passi della TNM che io avrei tradotto nel testo tranquillamente in altro modo e non ne ho mai fatto mistero.
Ma nel caso del passo matteano che abbiamo analizzato, la tua critica non poggia su solide fondamenta, tutt' altro, come ti è stato spiegato.

Ciao, scappo....


[SM=g1944981]
[Modificato da Aquila-58 20/06/2016 17:38]
20/06/2016 17:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,

Il punto è che possiamo parlare di scelte più o meno azzeccate, più o meno aderenti, ma quando come fai tu sulla scia di certi Forti critici parliamo di "alterazioni" volontarie allora è un altro discorso...

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
22/06/2016 14:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,

Il punto non è Galati 4:20 in sé, ma che a te piaccia o no il fatto tutti dizionari e grammatiche di greco attestano che en può avere quel significato, che nel contesto è assolutamente comprensibile e opportuno, dunque tranne la tua ostinazione non si capisce ancora di quale fantomatica "alterazione" volontaria tu vada ciaciando... se poi vuoi andare contro tutti i dizionari e sostenere che en non può avere il seno di relazione non è la TNM quella strana ma tu che neghi l'evidenza.

Shalom
[Modificato da barnabino 22/06/2016 14:02]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
22/06/2016 14:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


In ogni caso non sto negando l'evidenza



Non direi, stai continuando a dire che "en" non possa essere tradotto con "riguardo a" quando una pletora di grammatiche e dizionari sostiene il contrario.


ma nel contesto "en" può assumere solo e unicamente quella traduzione per la lingua italiana, per l'interlineare e per le bibbie



Peccato che tu non lo motivi in nessun modo, visto che anche la traduzione "riguardo a" in quel contesto è assolutamente comprensibile e opportuna, sia per la lingua italiana che per quella greca, che altre versioni rendano in modo DIVERSO non vedo come possa rendere ERRATA questa, è una tesi priva di senso dal momento che fior di grammatiche e dizionari dicono il contrario, che a te piaccia o no. Il punto è che tu banalmente ignoravi cosa dicevano e hai fatto un brutta figura da cui ora non sai come uscirne...

Shalom [SM=g27991]
[Modificato da barnabino 22/06/2016 14:26]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:58. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com