È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Bibbie e alterazioni bibliche

Ultimo Aggiornamento: 22/06/2016 20:18
Autore
Stampa | Notifica email    
10/06/2016 15:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
giuliusgiulius, 10/06/2016 14.39:




Grazie Aquila della esemplificazione che mi hai dato di Galati, effettivamente c'è scritto così, a parte che però qui è Paolo che parla e non Gesù;




Paolo è stato scelto da Gesù in Persona (Atti 9:5-6)

giuliusgiulius, 10/06/2016 14.39:


brutta sta cosa però non sapevo che i cristiani debbano prima amare quelli che sono cristiani poi gli altri, tra l'altro nel vangelo è pieno di passi dove vi si dice che non vi è merito ad amare chi già vi ama - dove parla Gesù - (vedi Matteo 5,46), e




i cristiani devono amare il prossimo come se stessi, Gesù lo classificò come il secondo più grande comandamento (Marco 12:31).
Gesù voleva dire che quello che contraddistingue il cristiano è l' amore reciproco, tutto qui...

giuliusgiulius, 10/06/2016 14.39:


tantissimi passi dove Gesù dice di amare incondizionatamente tutti persino il nemico....





ovvio, Galati 6:10 non toglie nulla a questo immenso insegnamento di Cristo che hai citato!

giuliusgiulius, 10/06/2016 14.39:



quindi questo Galati mi lascia perplesso... o Gesù (ma in Galati non è Gesù che parla ma Paolo) si sta contraddicendo in un certo qual modo oppure semplicemente Paolo voleva dire a quella comunità di amarsi tra di loro per dare il buon esempio (forse vi erano screzi o difficoltà in quella comunità, non saprei).

Grazie a tutti fratelli, parleremo di altro presto spero





Nell' ekklesìa della Galazia non vi erano screzi reciproci (non più di quanti ce ne possano essere nella normalità), forse ti sbagli con i corinzi....semmai i galati si facevano facilmente sviare (Gal.5:12)...

A presto per le altre presunte (nelle tue fantasie) "alterazioni" bibliche....


[Modificato da Aquila-58 10/06/2016 15:29]
10/06/2016 16:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


Ho letto le ultime risposte che mi avete dato e vi ringrazio, chiedo una cosa a Barnabino che mi ha scritto :

- Che tutte le Bibbia (per altro non tutte alcune rendono come la TNM) rendano in una maniera...

io ti ho citato tantissime bibbie precedentemente che rendono la frase in quel modo, cortesemente mi puoi citare le bibbie che la rendono come la TNM come mi hai detto? grazie molte



Purtroppo non sei in grado di capire che in italiano in Giovanni 13:35 il senso della CEI e della NR è esattamente identico alla TNM, cambiano solo le parole ma non il significato. Dire "amore gli uni per gli altri" indica "amore fra di voi" perché nel contesto gli "altri" sono sono i fratelli cristiani. Ma questo è confermato da praticamente tutti i commentari che abbiamo consultato, per cui sei tu in difetto.

Dunque a parte tutte le centinaia che traducono "se vi amerete (voi miei discepoli) gli uni gli altri" se proprio cerchi altre traduzioni per citarne alcune eccole:

Amplified Bible, Classic Edition: if you keep on showing love among yourselves

Darby: if ye have love amongst yourselves

Bibbia della Gioia: Il profondo amore che vi legherà, proverà al mondo che siete miei discepoli

Wycliff: if ye have love together.

Vulgata: discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

Common English Bible: when you love each other

Il commentario sul sito laparola.net dice:

"35. Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.

Questo amore dei discepoli di Cristo gli uni per gli altri, perché amano lui, e sono uniti in lui, doveva essere una forza grandissima per attirare gli uomini a Cristo, imperocché tutti presto si accorgerebbero che solo nell'ovile di Cristo poteva regnare un così puro affetto
"

Vedi tu cosa dedurne sul corretto senso della traduzione... quello che mi pare tu non capisca è che qui Gesù sta parlando dell'amore fraterno, ma questo non contraddice che i cristiani debbano amare tutti, anche i proprio nemici, ma si tratta di due situazioni differenti. Non puoi ragionare per compartimenti stagni, devi isolare il contesto se vuii capire il senso.

Shalom [SM=g27985]





[Modificato da barnabino 10/06/2016 16:15]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
10/06/2016 16:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 10/06/2016 16.08:

Caro Julius,


Ho letto le ultime risposte che mi avete dato e vi ringrazio, chiedo una cosa a Barnabino che mi ha scritto :

- Che tutte le Bibbia (per altro non tutte alcune rendono come la TNM) rendano in una maniera...

io ti ho citato tantissime bibbie precedentemente che rendono la frase in quel modo, cortesemente mi puoi citare le bibbie che la rendono come la TNM come mi hai detto? grazie molte



Purtroppo non sei in grado di capire che in italiano in Giovanni 13:35 il senso della CEI e della NR è esattamente identico alla TNM, cambiano solo le parole ma non il significato. Dire "amore gli uni per gli altri" indica "amore fra di voi" perché nel contesto gli "altri" sono sono i fratelli cristiani. Ma questo è confermato da praticamente tutti i commentari che abbiamo consultato, per cui sei tu in difetto.

Dunque a parte tutte le centinaia che traducono "se vi amerete (voi miei discepoli) gli uni gli altri" se proprio cerchi altre traduzioni per citarne alcune eccole:

Amplified Bible, Classic Edition: if you keep on showing love among yourselves

Darby: if ye have love amongst yourselves

Bibbia della Gioia: Il profondo amore che vi legherà, proverà al mondo che siete miei discepoli

Wycliff: if ye have love together.

Vulgata: discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

Common English Bible: when you love each other

Il commentario sul sito laparola.net dice:

"35. Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.

Questo amore dei discepoli di Cristo gli uni per gli altri, perché amano lui, e sono uniti in lui, doveva essere una forza grandissima per attirare gli uomini a Cristo, imperocché tutti presto si accorgerebbero che solo nell'ovile di Cristo poteva regnare un così puro affetto
"

Vedi tu cosa dedurne sul corretto senso della traduzione... quello che mi pare tu non capisca è che qui Gesù sta parlando dell'amore fraterno, ma questo non contraddice che i cristiani debbano amare tutti, anche i proprio nemici, ma si tratta di due situazioni differenti. Non puoi ragionare per compartimenti stagni, devi isolare il contesto se vuii capire il senso.

Shalom [SM=g27985]









grazie Barnabino, purtroppo quello che ti ho chiesto è altro, queste bibbie traducono come ho detto io come tutte le bibbie che ho verificato (come avevo poi scritto sopra citandone molte); ma tu mi hai detto che ve ne sono alcune che traducono come la TNM per questo ti ho chiesto : mi puoi citare le bibbie che la rendono come la TNM? perchè io non le conosco e non ne ho trovate.

grazie
10/06/2016 16:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Ti posto, a futura memoria, quello che dicono alcuni dei maggiori dizionari e commentari biblici a proposito di questo versetto:


"Nella predicazione primitiva il dovere dell'amor fraterno, cioè dell'amore verso i fratelli di fede, è inculcato fortemente. Secondo la 1 Clem. 47, 5; 8, 1, la comunità di Corinto era celebre per l'amore fraterno che vi regnava.". (L'Evangelo secondo Giovanni – A. Wikenhauser (1974) © Morcelliana.)

"Il primo comandamento, il comandamento nuovo di Gesù, è che i discepoli devono amarsi l'un l'altro (Gv 13, 34 s; 15, 17). Essi dovranno amarsi l'un l'altro…". (Dizionario Biblico (1981) J. L. McKenzie, quarta edizione. A cura di Bruno Maggioni © by Cittadella Editrice, Assisi. Pag. 51)

"nell'indicare come si devono comportare tra di loro i cristiani della comunità". (Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento a cura di Horst Balz e Gerhard Schneider © Paideia Editrice, Brescia 1995: Vol. 1 colonna 167)



Vedi tu che cosa dedurne sulla corretta traduzione.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
10/06/2016 16:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,

Ma mi prendi in giro o cosa? [SM=g27993]


grazie Barnabino, purtroppo quello che ti ho chiesto è altro, queste bibbie traducono come ho detto io come tutte le bibbie che ho verificato



Guarda che "love amongst yourselves" tradotto significa precisamente "amore tra di voi". Non capisco bene che cosa tu stia cercando...

Comunque il Vangelo di Giovanni tradotto da J. Mateos e J. Barreto rende: "Da questo tutti conosceranno che siete discepoli miei: dal fatto che avete amore fra voi". Ti pare sufficientemente uguale alla TNM?


ma tu mi hai detto che ve ne sono alcune che traducono come la TNM per questo ti ho chiesto : mi puoi citare le bibbie che la rendono come la TNM? perchè io non le conosco e non ne ho trovate



Ripeto: mi prendi in giro? Quelle sopra cosa dicono? La vulgata che dice con quel "ad invicem"? I commentari che dicono? Sei tu che continui a sostenere una tesi che va contro il senso del passo, il problema è che forse fraintendi proprio il senso in italiano delle stesse traduzioni che citi.

Shalom

[Modificato da barnabino 10/06/2016 16:37]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
10/06/2016 16:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Perdonami Julius, ma non capisco che cosa tu voglia dimostrare dato che tutti senza eccezioni, comprese le traduzioni che usi e che tu fraintendi in italiano, come la TNM intendono che qui si parli non di amore universale ma di amore reciproco, cioè tra i discepoli di Cristo. Questo come detto non contraddice altri passi, semplicemente qui Gesù lo affronta da un altro punto di vista... non sappiamo più come fartelo capire. O forse semplicemente non ti interessa capire?

Shalom [SM=g27993]
[Modificato da barnabino 10/06/2016 16:50]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
10/06/2016 16:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.336
Moderatore
Re:
barnabino, 10.06.2016 16:35:

Caro Julius,

Ma mi prendi in giro o cosa? [SM=g27993]







è evidente che sia così

non sa più dove arrampicarsi e quindi l'ultima carta è quella dello gnorri

------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
10/06/2016 17:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Io dico che è semplicemente assurdo parlare di "alterazioni" su un passo dove la grammatica, i commentari e i dizionari biblici confermano chiaramente il senso fornito dalla TNM e a da altre versioni inglesi e italiane... Julius per altro non capisce neppure che anche le versioni che lui cita, se lette attentamente, dicono esattamente la stessa cosa della TNM, come per altro confermano le stesso note dei traduttori. Pertanto mi chiedo come si possa fare una polemica tanto sterile quanto inutile.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
10/06/2016 17:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 10/06/2016 16.50:

Perdonami Julius, ma non capisco che cosa tu voglia dimostrare dato che tutti senza eccezioni, comprese le traduzioni che usi e che tu fraintendi in italiano, come la TNM intendono che qui si parli non di amore universale ma di amore reciproco, cioè tra i discepoli di Cristo. Questo come detto non contraddice altri passi, semplicemente qui Gesù lo affronta da un altro punto di vista... non sappiamo più come fartelo capire. O forse semplicemente non ti interessa capire?

Shalom [SM=g27993]



certo che mi interessa, scusa non avevo letto la Darby che effettivamente traduce come la TNM mi ero concentrato sulle altre che hai citato che invece non traducono come la TNM anche la AMP traduce infatti : if you have love and unselfish concern for one another.

mentre della AMP Classic che hai citato purtroppo non hai messo le quadre eprchè anche quella traduce esattamente : if you love one another e poi mette tra quadre l'altra traduzione [if you keep on showing love among yourselves].

Che Geù dica che l'amore deve essere indifferentemente verso tutti penso non si via ombra di dubbio quello che stiamo discutendo è che traducendo in questo modo il versetto si può fare confusione nel lettore che potrebbe pensare che prima venga l'amore tra i componenti la fraternità cristiana e poi quella verso gli altri; confonde le acque e può infatti dare addito a interpretazioni sbagliate
infatti come ho già specificato :
quasi tutte le bibbie (tranne la TNM e a questo punto anche la Darby grazie che me lo hai fatto notare) : lnd, nrv, nr2006, nr1994, iep, cei, gerusalemme, web, hnv, asv, kjv, rsv, niv, rvr, esv, nasb, nlt, nkjv, ylt, iep) traducono gli uni per gli altri, per non dare addito a interpretazioni sbagliate.

Comunque non ne veniamo a capo ho visto, tu sostieni che non dà addito a interpretazioni sbagliate ed è corretta come traduzione, io sostengo l'opposto passeremo ad altro.

grazie in ogni caso delle risposte avute, e prego cortesemente di smettere di offendermi, io non vi sto offendendo a voi mentre voi continuate senza alcun rispetto... non è un comportamento cristiano, assolutamente...

10/06/2016 17:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


certo che mi interessa, scusa non avevo letto la Darby che effettivamente traduce come la TNM mi ero concentrato sulle altre che hai citato che invece non traducono come la TNM anche la AMP traduce infatti : if you have love and unselfish concern for one another



Perdonami... ma continui a prendermi in giro? Non è solo la Darby rende come la TNM ma anche altre.


mentre della AMP Classic che hai citato purtroppo non hai messo le quadre eprchè anche quella traduce esattamente : if you love one another e poi mette tra quadre l'altra traduzione [if you keep on showing love among yourselves]



Perdonami, ma quella tra parentesi non sarebbe esatta? Ma che cosa stai dicendo? Semmai quella tra parentesi è la versione alternativa altrettanto esatta... d'altronde quando parla di amarsi "l'un l'altro" sta parlando appunto dei cristiani, o non si parla dei discepoli in questo contesto?


Che Geù dica che l'amore deve essere indifferentemente verso tutti penso non si via ombra di dubbio quello che stiamo discutendo è che traducendo in questo modo il versetto si può fare confusione nel lettore che potrebbe pensare che prima venga l'amore tra i componenti la fraternità cristiana e poi quella verso gli altri



Non vedo dove tu legga "amare prima" nella TNM. Qui Gesù semplicemente parla dell'amore fraterno segno distintivo della congregazione cristiana, come d'altronde dicono tutti i commentari che ti abbiamo mostrato. Dunque non c'è nessuna confusione, in questo passo banalmente Gesù non parla dell'amore universale ma di altro. I fratelli si sarebbero amati di un amore particolare come appunto esiste tra fratelli, o per te adesso è sbagliato parlare di amore fraterno?


confonde le acque e può infatti dare addito a interpretazioni sbagliate



Veramente l'interpretazione univocamente riconosciuta da tutti i commentari e dizionari biblici è qui Gesù parla in particolare dell'amore all'interno della congregazione. Dunque la TNM non fa che suggerire quella che è l'interpretazione universalmente riconosciuta da tutti i biblisti.


quasi tutte le bibbie (tranne la TNM e a questo punto anche la Darby grazie che me lo hai fatto notare) : lnd, nrv, nr2006, nr1994, iep, cei, gerusalemme, web, hnv, asv, kjv, rsv, niv, rvr, esv, nasb, nlt, nkjv, ylt, iep) traducono gli uni per gli altri, per non dare addito a interpretazioni sbagliate



Guarda che la traduzione "gli uni per gli altri" in quel contesto (di chi si parla quando si dice "uni per gli altri"?) dà la stesso significato della TNM e che è quello corretto. Forse il problema è che tu fraintendi il significato in italiano...


Comunque non ne veniamo a capo ho visto, tu sostieni che non dà addito a interpretazioni sbagliate ed è corretta come traduzione, io sostengo l'opposto passeremo ad altro



Caro Julius... e no, non sono io che lo sostengo ma la grammatica e praticamente tutti i dizionari e commentari biblici esistenti. Dunque la cosa è un po' differente, io non sostengo il mio punto di vista ma quello di tutti gli insigni biblisti e traduttori della terra.


prego cortesemente di smettere di offendermi



E chi ti avrebbe offeso? Ti faccio solo notare che continuare a sostenere che questo passo è "alterato" quando la TNM rende coerentemente con quello che dicono gli stessi traduttori che citi e tutti i commentari della terra è assurdo. Non c'è alcuna offesa nel costatare che continui ad attaccarti ad un argomento inesistente prendendo in giro i tuoi interlocutori. Perché se non fosse così allora ci sarebbe davvero da preoccuparsi.

Shalom
[Modificato da barnabino 10/06/2016 17:45]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/06/2016 09:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 10/06/2016 17.37:

Caro Julius,


certo che mi interessa, scusa non avevo letto la Darby che effettivamente traduce come la TNM mi ero concentrato sulle altre che hai citato che invece non traducono come la TNM anche la AMP traduce infatti : if you have love and unselfish concern for one another



Perdonami... ma continui a prendermi in giro? Non è solo la Darby rende come la TNM ma anche altre.


mentre della AMP Classic che hai citato purtroppo non hai messo le quadre eprchè anche quella traduce esattamente : if you love one another e poi mette tra quadre l'altra traduzione [if you keep on showing love among yourselves]



Perdonami, ma quella tra parentesi non sarebbe esatta? Ma che cosa stai dicendo? Semmai quella tra parentesi è la versione alternativa altrettanto esatta... d'altronde quando parla di amarsi "l'un l'altro" sta parlando appunto dei cristiani, o non si parla dei discepoli in questo contesto?


Che Geù dica che l'amore deve essere indifferentemente verso tutti penso non si via ombra di dubbio quello che stiamo discutendo è che traducendo in questo modo il versetto si può fare confusione nel lettore che potrebbe pensare che prima venga l'amore tra i componenti la fraternità cristiana e poi quella verso gli altri



Non vedo dove tu legga "amare prima" nella TNM. Qui Gesù semplicemente parla dell'amore fraterno segno distintivo della congregazione cristiana, come d'altronde dicono tutti i commentari che ti abbiamo mostrato. Dunque non c'è nessuna confusione, in questo passo banalmente Gesù non parla dell'amore universale ma di altro. I fratelli si sarebbero amati di un amore particolare come appunto esiste tra fratelli, o per te adesso è sbagliato parlare di amore fraterno?


confonde le acque e può infatti dare addito a interpretazioni sbagliate



Veramente l'interpretazione univocamente riconosciuta da tutti i commentari e dizionari biblici è qui Gesù parla in particolare dell'amore all'interno della congregazione. Dunque la TNM non fa che suggerire quella che è l'interpretazione universalmente riconosciuta da tutti i biblisti.


quasi tutte le bibbie (tranne la TNM e a questo punto anche la Darby grazie che me lo hai fatto notare) : lnd, nrv, nr2006, nr1994, iep, cei, gerusalemme, web, hnv, asv, kjv, rsv, niv, rvr, esv, nasb, nlt, nkjv, ylt, iep) traducono gli uni per gli altri, per non dare addito a interpretazioni sbagliate



Guarda che la traduzione "gli uni per gli altri" in quel contesto (di chi si parla quando si dice "uni per gli altri"?) dà la stesso significato della TNM e che è quello corretto. Forse il problema è che tu fraintendi il significato in italiano...


Comunque non ne veniamo a capo ho visto, tu sostieni che non dà addito a interpretazioni sbagliate ed è corretta come traduzione, io sostengo l'opposto passeremo ad altro



Caro Julius... e no, non sono io che lo sostengo ma la grammatica e praticamente tutti i dizionari e commentari biblici esistenti. Dunque la cosa è un po' differente, io non sostengo il mio punto di vista ma quello di tutti gli insigni biblisti e traduttori della terra.


prego cortesemente di smettere di offendermi



E chi ti avrebbe offeso? Ti faccio solo notare che continuare a sostenere che questo passo è "alterato" quando la TNM rende coerentemente con quello che dicono gli stessi traduttori che citi e tutti i commentari della terra è assurdo. Non c'è alcuna offesa nel costatare che continui ad attaccarti ad un argomento inesistente prendendo in giro i tuoi interlocutori. Perché se non fosse così allora ci sarebbe davvero da preoccuparsi.

Shalom



Da quelle che hai citato si è solo la Darby, le altre traducono correttamente, provo a riprendere, Gesù indica cosa distinguerà l'amore dei discepoli e su questo siamo daccordo ma non ha mai dato indicazione che l'amore tra i discepoli sia diverso dall'amore con i "fuori" dal discepolato, anzi... tutt'altro.

"Il Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento di Balz e Schneider"
che tu precedentemente mi avevi citato afferma che "nel N.T. la comprensione di allelon non presenta difficoltà, si risolve SEMPRE traducendo con l' un l' altro o reciprocamente".

Anche qui puoi notare che NON si traduce "tra di voi",
ma si risolve SEMPRE traducendo con l' un l' altro.

Il significato che Gesù vuol dare dell'amore è dettagliato in questi due altri brani del vangelo che già precedentemente avevo menzionato :

MT 5:46-47
"46 Che vale amare soltanto quelli che vi amano? Perfino i mascalzoni si comportano così! 47 Se accogliete volentieri soltanto i vostri amici, in che cosa siete diversi da tutti gli altri? Anche gli atei lo fanno"

e LC 10:25-28
"25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?».
26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?».
27 Costui rispose: «Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente e il prossimo tuo come te stesso».
28 E Gesù: «Hai risposto bene; fà questo e vivrai»."

E ripeto non esiste una qualsiasi interlineare che dal greco traduca "tra di voi"

Comunque Barnabino non ne veniamo fuori, inutile discutere ancora su questo parleremo di altri passi.
Grazie a tutti delle risposte datemi fratelli

14/06/2016 12:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Mt. 5:19 "...riguardo al Regno dei cieli."
passiamo ad analizzare questo passo... è il "riguardo al" che mi lascia un po perplesso, perchè qui viene usato "riguardo al" dove invece nell'interlineare è presente "nel" che tra l'altro subito nel versetto successivo è tradotto correttamente nella traduzione nuovo mondo?

grazie
14/06/2016 14:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


Da quelle che hai citato si è solo la Darby, le altre traducono correttamente



Allora non sai leggere, perché ne ho citate altre. E comunque "correttamente" per te che come spiegato fraintendi l'italiano, non per la grammatica e tutti i dizionari e i commentari che ti abbiamo citato. Ficcatolo nel cervello perché mi pare che non lo voglia capire.


Gesù indica cosa distinguerà l'amore dei discepoli e su questo siamo daccordo ma non ha mai dato indicazione che l'amore tra i discepoli sia diverso dall'amore con i "fuori" dal discepolato, anzi... tutt'altro



E questo che cosa c'entra con la grammatica? A noi interessa la grammatica e in questo passo Gesù sta dicendo solo che l'amore tra i discepoli avrebbe contraddistinto la congregazione cristiana. Che sia "diverso" o "uguale" il passo non lo dice e non interessa al traduttore semmai al teologo. A meno che tu non invece di tradurre di metta ad interpretare.


"Il Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento di Balz e Schneider"
che tu precedentemente mi avevi citato afferma che "nel N.T. la comprensione di allelon non presenta difficoltà, si risolve SEMPRE traducendo con l' un l' altro o reciprocamente".

Anche qui puoi notare che NON si traduce "tra di voi",
ma si risolve SEMPRE traducendo con l' un l' altro



Appunto... qui "l'un l'altro" indica il gruppo soggetto della frase, che sono i "miei discepoli" e non l'umanità in genere, tanto è vero che lo stesso dizionario che citi specifica: "nell'indicare come si devono comportare tra di loro i cristiani della comunità". Vedi tu come comprendere quel "l'un l'altro", non certo come tu sostieni ma come CORRETTAMENTE TRADUCE LA TNM, tra di voi, l'un l'altro, cioè all'interno della comunità.


Il significato che Gesù vuol dare dell'amore è dettagliato in questi due altri brani del vangelo che già precedentemente avevo menzionato



Non lo mettiamo in dubbio, ma qui non discutiamo la traduzione di quei passi di Matteo e Luca, che sono in tutt'altro contesto, ma del passo di Giovanni. In QUI PASSI Gesù parla dell'amore universale mentre IN QUESTO PASSO Gesù parla dell'amore particolare che avrebbe regnato dentro la congregazione, l'amore fraterno. Per quanto tu non riesca a capirlo l'uno non esclude l'altro e anche se fosse il traduttore deve tradurre e non interpretare in base alla sua teologia.


E ripeto non esiste una qualsiasi interlineare che dal greco traduca "tra di voi"



La cosa è indifferente perché ti abbiamo mostrato che sia la grammatica, che sostanzialmente tutti i commentari e dizionari dicono che "tra di voi" è il senso di questo passo. Dunque "tra di voi" è il senso universalmente accettato dai biblisti, sei tu il solo che lo nega.


Comunque Barnabino non ne veniamo fuori, inutile discutere ancora su questo parleremo di altri passi



Beh, se non accetti la grammatica greca, se fraintendi l'italiano, se non accetti quello che dicono tutti i dizionari e commentari biblici esistenti per continuare ad affermare una tua opinioni teologica non vedo di che cosa possiamo discutere, la colpa non è mia, così prendi in giro noi e te stesso.

Shalom
[Modificato da barnabino 14/06/2016 14:54]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/06/2016 15:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


Mt. 5:19 "...riguardo al Regno dei cieli."
passiamo ad analizzare questo passo... è il "riguardo al" che mi lascia un po perplesso, perchè qui viene usato "riguardo al" dove invece nell'interlineare è presente "nel" che tra l'altro subito nel versetto successivo è tradotto correttamente nella traduzione nuovo mondo?



Ma come? Studi tanto il greco e ancora non hai imparato che la preposizione greca "en" con il dativo può indicare stato, luogo, moto, può essere strumentale, di relazione nonché di circostanza e modo? Dunque sono tutte traduzioni possibili e di per sé corrette. Certo che se tu pensi di ridurre il greco all'interlineare farai poca strada, anche perché non sembri capire la differenza tra una interlineare e una traduzione letterale... perdonami, Julius, ma di che cosa stiamo parlando? Di "alterazioni" o del fatto che non sembri conoscere la grammatica greca e ti basi solo sulle interlineari che danno solo informazioni parziali rispetto alla traduzione corretta?

Shalom [SM=g27993]


--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/06/2016 15:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Mt. 5:19 "...riguardo al Regno dei cieli."
giuliusgiulius, 14/06/2016 12.07:

passiamo ad analizzare questo passo... è il "riguardo al" che mi lascia un po perplesso, perchè qui viene usato "riguardo al" dove invece nell'interlineare è presente "nel" che tra l'altro subito nel versetto successivo è tradotto correttamente nella traduzione nuovo mondo?

grazie




Chiunque vive contrario alla legge e insegna agli altri a fare così non ha l'approvazione del cielo. Quelli che vivono mediante la legge e insegnano agli altri a fare così sono quelli che il cielo approva - CLEAR WORLD

’EN…7. Riguardo a, quanto a…". – Dizionario Illustrato Greco – Italiano (1982) Liddell e Scott


Confronta Galati 4:20 Ma vorrei essere presente fra voi proprio ora e parlare in modo diverso, perché sono perplesso riguardo a (EN) voi.

riguardo a CONCORDATA – LUZZI – SALES – MARTINI

nei vostri riguardi Nuovissima Versione della Bibbia – GAROFALO

a vostro riguardo Pontificio Istituto Biblico – TINTORI – CEI – Nuova Riveduta


Infine "Dal punto di vista grammaticale, lo spettro di significati di EN è talmente vasto che questa traduzione potrebbe essere anche lecita". (I Testimoni di Geova e la Falsificazione della Bibbia (2007) V. Polidori, EDB; pag. 146)

E se lo dice lui [SM=g8878]
[Modificato da giusyforever 14/06/2016 15:43]
14/06/2016 15:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Forse Julius potrebbe acquistare questo per trovare risposta alle sue domande... un testo leggibile che va bene anche per chi come lui non conosce bene il greco.



www.ibs.it/code/9788888907031/buon-spirito-felice/traduzione-del-nu...

Shalom [SM=g28004]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/06/2016 16:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.172
TdG
[SM=g1876480]
14/06/2016 17:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 14/06/2016 15.46:

Forse Julius potrebbe acquistare questo per trovare risposta alle sue domande... un testo leggibile che va bene anche per chi come lui non conosce bene il greco.



www.ibs.it/code/9788888907031/buon-spirito-felice/traduzione-del-nu...

Shalom [SM=g28004]



Ti ringrazio non è che mi interessi più di tanto acquistare un opuscolo di discrediti qualcuno o qualcun'altro, io voglio studiare e capire.

quello che non capisco è perchè allora qui viene tradotto in quel modo mentre in altri passi identici viene tradotto nel modo corretto cioè "nel regno dei cieli"; vedi il versetto successivo e poi sempre in Matteo 11:11 e 8:11

14/06/2016 17:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


Ti ringrazio non è che mi interessi più di tanto acquistare un opuscolo di discrediti qualcuno o qualcun'altro, io voglio studiare e capire



Non è un opuscolo ma un libro di oltre 250 pagine, e non "discredita" nessuno, dove lo deduci?


quello che non capisco è perchè allora qui viene tradotto in quel modo mentre in altri passi identici viene tradotto nel modo corretto cioè "nel regno dei cieli"; vedi il versetto successivo e poi sempre in Matteo 11:11 e 8:11



Quello che non capisci è che entrambe le traduzioni sono corrette, in greco la preposizione "en" può essere resa tanto con "nel", "in", "per mezzo", "in relazione", ecc... non c'è un modo corretto e l'altro sbagliato, puoi tradurre la preposizione "en" sia in un modo che nell'altro a seconda del contesto o altri elementi sintattici. Se prendi il Bauer ci sono almeno cinque colonne di significati di questa preposizione nel solo NT!

Shalom

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/06/2016 18:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
giuliusgiulius, 14/06/2016 17.08:



Ti ringrazio non è che mi interessi più di tanto acquistare un opuscolo di discrediti qualcuno o qualcun'altro, io voglio studiare e capire.

quello che non capisco è perchè allora qui viene tradotto in quel modo mentre in altri passi identici viene tradotto nel modo corretto cioè "nel regno dei cieli"; vedi il versetto successivo e poi sempre in Matteo 11:11 e 8:11





Risponderti è agevole, giacchè in Mt. 11:11 e 8:11 la preposizione propria en, che in greco regge solo il caso al dativo e nessun altro, sulla base del contesto indica chiaramente lo stato in luogo, diversamente da Mt. 5:19......
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:57. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com