È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Pagina successiva

Croce o palo??

Ultimo Aggiornamento: 16/06/2016 14:53
Autore
Stampa | Notifica email    
17/07/2008 15:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 37.010
TdG
Re:

La parola stauros ha diverse accezioni nella lingua greca



Infatti quella PRINCIPALE è PALO e non croce.

"Può essere una grande sorpresa sapere che la parola 'croce' non esiste affatto nel greco del Nuovo Testamento. La parola tradotta 'croce' è sempre il termine greco [stauròs] che significa 'asta' o 'palo diritto'. In origine, la croce non era un simbolo cristiano; deriva dall'Egitto e da Costantino". (Dual Heritage—The Bible and the British Museum)


Altro termine usato è "xýlon " che significa "legno" termine col quale nel Nuovo Testamento At.5,30 e 10,39 si intende la Croce"



Atti 5:30 Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi avevate ucciso appendendolo alla croce. (CEI) (croce TILC – GA – PIB – TI; legno NVB – ND – NA – EP'66 – EP'70 – NR – CON)

Atti 10:39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regio-ne dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce, (CEI) (croce TILC – GA – PIB – TI; legno NVB – ND – NA – EP'66 – EP'70 – NR – CON)

La nota in Atti 5:30 nella BG dice: "alla croce: alla lettera <>, espressione ripetuta in 10,39 (cf. 13,29), che richiama Dt 21,23, citato in Gal 3,13; cf. 1 Pt 2,24.". La nota di Atti 10:39 nella versione TILC, ri-conosce implicitamente l'erroneità della traduzione "croce" con queste parole: "mettendolo in croce: traduciamo così l'espressione del testo originale: appendendolo a un legno (vedi Deuteronomio 21,22-23; Galati 3,13)".

"La parola xulon…denota in genere un pezzo di tronco reciso, le-gname, da usare come combustibile o per qualsiasi altro scopo…Dal mo-mento che quest'ultima parola xulon viene usata al posto della precedente stauros, possiamo capire che il significato delle due è esattamente identi-co…Di qui l'uso della parola xulon…in relazione al modo in cui è morto il nostro Signore, resa "albero" in Atti 5:30; 10:39; 13:29; Galati 3:13; 1 Pietro 2:24…". (The Companion Bible)


Liddell H.G. Scott op.cit. pag. 875" . La parola "xýlon " legno, era genericamente usata in riferimento al materiale di cui era fatto la trave trasversale detto "patibulum" portato dal condannato per esservi inchiodato e poi alzato "innalzato" sul palo verticale già preparato sul luogo del supplizio.



L&S dice anche "legno tagliato e pronto per l'uso, sia legna da ardere, sia legname da costruzione…pezzo di legno, tronco, trave, palo…bastone, clava, randello…asse o trave a cui erano legati i malfattori…di legno vivo, pianta, albero…". (Dizionario Illustrato Greco – Italiano (1982) Liddell e Scott)

WINE: "ALBERO…2. XULON…(B) della croce, il legno come quello dello stauros, il palo diritto al quale i romani appendevano i condannati a morte, Atti 5:30; 10:39; 13:29; Gal. 3:13; 1 Pietro 2:24;" (An Expository Dictionary of New Testament Words (ristampa del 1966) W. E. Vine)

"Zulon, poi, non più di stauros, rende il senso inglese di croce. Zulon e stauros sono allo stesso modo un pezzo di legno, il palo o tronco, nè più nè meno, sui cui fu impalato Gesù…Il senso scritturale della parola stauros, a indicare la croce del Cristo, è nei fatti un palo, un forte tronco, un pezzo di legno; in senso astratto indica la volontaria e paziente sofferenza a motivo della vergogna, il disprezzo e il tormento fino alla morte...Ad ogni modo, lo stauros scritturale, è prima un palo o pezzo di legno, e, secondariamente la vergogna, il disprezzo, e la paziente sofferenza…". (History of the Cross (1871) Henry Dana Ward, M. A.; pagg. 14, 52)


"Gesù uscì portando la croce" dice Giovanni (19,17).



O un PALO come dicono altre versioni


Come avrebbe potuto un uomo massacrato dalla flagellazione portare fin sul Calvario un palo dal peso di un quintale e più?



Come avrebbe potuto portare invece una CROCE molto più pesante del semplice PALO???

Ciò che sappiamo con certezza è che si dovette chiedere aiuto a Simone di Cirene. Ciò che Simone trasportò era sicuramente il palo. Se si fosse trattato del solo legno trasversale, sorprende che tutti e quattro gli scrittori del Vangelo abbiano detto che si trattava di uno "stauros".
Uno studioso dice che "Conformemente ai racconti evangelici (vedi cap. I. pag. 172, riga 20) oltre alla flagellazione Gesù subì la forma più semplice di crocifissione romana, (pag. 388) venendo appeso svestito ad un palo, dopo essere stato costretto a portarselo sul luogo dell'esecuzione, (Marco 15:21). Supponendo che Gesù fosse legato ad un patibolo (legno che teneva sollevate le braccia, posto dietro la nuca), tale supposizione, anche se plausibile, verrebbe a cadere col riferimento fatto a Simone di Cirene (vedi a pag. 397), al quale fu imposto di portare il legno che Gesù non era più in grado di portare…Il semplice racconto di Luca 23:26 (cfr. Mar. 15:21; Mat. 27:32) non rende l'idea di una manipolazione come quella di slegare il patibolo dalle braccia di Gesù per consegnarlo a Simone di Cirene. La pena del patibolo veniva inflitta di preferenza agli schiavi…Gesù viene però crocifisso come provinciale libero, e per la precisione come autore di alto tradimento (auctor se¬ditionis, Paul. Dig, XLVIII 19, 38. 1 seg. ). Il saltuario uso del vocabolo patibolo, tradotto crux, con particolare riferimento alla pena inflitta agli schiavi, ha facilitato l'introduzione dell'uso della fi¬gura T. (Die Geschichte Jesu, P. W. Schmidt, Tubinga e Lipsia, 1904; pag. 386)
A questo punto sorge una domanda: "perché la CEI in Giovanni 19:17 dice che Gesù stava "portando la croce" e non il legno trasversale, o patibolo"? È incoerente dire che Gesù non poteva portare un palo perché debilitato e poi, peggio ancora, accettare una versione come quella della traduzione della CEI che dice che Gesù poteva portare una croce intera, cioè un palo e un patibolo messi insieme. Sarebbe stato assai peggio per Gesù! D'altronde siamo abituati a questi tipi di incoerenze da parte dei critici della TNM.


Le stesse traduzioni in latino del nuovo Testamento risalenti al 180, traducono sempre la parola "stauros" con crux (croce) ", mai con "palus" (palo).



Sì, perchè la crux, come ha scritto Barnabino "se andiamo alla radice del significato non indica un oggetto di una forma particolare, ma solo il patibolo a cui si era appesi, la cui forma poteva variare molto e la più semplice era proprio quella di un palo verticale".

Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:11. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com