È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Bibbie e alterazioni bibliche

Ultimo Aggiornamento: 22/06/2016 20:18
Autore
Stampa | Notifica email    
11/05/2016 09:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 10/05/2016 17.09:

Caro Julius,

Beh i dizionari citati da Giusy mi pare che dicano il contrario, non siamo affatto sicuri che si trattasse veramente di vessilli o bandiere, dunque stando al senso letterale è meglio parlare di divisioni, ovvero unioni di tribù... nma capisci che qui siamo nel campo delle scelte, non è possibile parlare di "alterazioni" o di traduzione giusta o sbagliata dove il testo stesso lascia spazio, anche nello stesso contesto, a più significati, per non dire dell'assoluta insignificanza teologica del passo... non mi pare infatti che tradurre degel con "vessillo" piuttosto che "divisione" dia fastidio a qualcuno, tanto meno ai testimoni di Geova, a ma vanno benissimo entrambi.

Shalom





Caro fratello, per le citazioni di Giusy a me risulta che il "Cyclopœdia di McClintock e Strong" è un testo oggi davvero raro (per non dire inutilizzato), e conosciuto in Italia principalmente perché citato talvolta nelle pubblicazioni tradotte dall'inglese dei Testimoni di Geova, che se ne servono per trovarvi supporto alle loro tesi (vedi wikipedia).
Il secondo che cita non parla di Numeri 2.2 ma di altri passi dove vi è appunto la parola Tribù e non bandiera
Per la piemme, usa un bel "condizionale" ma non avendola non ho potuto verificare e a trovare riferimenti.
Qualsiasi dizionario biblico serio traduce Degel con bandiera o vessillo (vedi anche un dizionario qualunque ebraico/italiano it.glosbe.com/he/it/degel )
Ora io ho già risposto, basta conoscere un po di cultura ebraica del tempo; l'accampamento degli Israeliti formava un quadrilatero in cui in mezzo stava il tabernacolo.
A ognuno dei 4 lati si mettevano 3 delle tribù accomunate da una bandiera (o vessillo).
Ogni singola tribù aveva poi le proprie insegne di riconoscimento (vedi appunto NUMERI 2:2).

Altra cosa quello era solo un esempio sopra avevo citato tanti altri passi (solo una parte di quelli che avevo trovato leggendo e ritenevo alterati)
chi ha voglia di leggere legga
grazie a tutti

11/05/2016 10:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 9.115
TdG
Riprendiamo tutti uno spirito civile...


Testimoni di Geova Online Forum



«Una mente debole è come un microscopio: ingrandisce le piccolezze, ma è incapace di comprendere le cose grandi.»

Lord Chesterfield
11/05/2016 10:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
Barnaba1977, 11/05/2016 10.06:

Riprendiamo tutti uno spirito civile...



grazie Barnaba anche perchè io avevo scritto e precisato

"le polemiche inutili e sterili e le offese le lascio a chi non ha argomenti da trattare o non può argomentare (e non alludo a te, non alludo a nessuno in particolare)"


ritorniamo al post che ho scritto anche sopra
grazie
11/05/2016 10:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
giuliusgiulius, 11/05/2016 10.43:



grazie Barnaba anche perchè io avevo scritto e precisato

"le polemiche inutili e sterili e le offese le lascio a chi non ha argomenti da trattare o non può argomentare (e non alludo a te, non alludo a nessuno in particolare)"

ritorniamo al post che ho scritto anche sopra
grazie





una sola precisazione, prima di lasciarti, visto che reiteri la frase:

"le polemiche inutili e sterili e le offese le lascio a chi non ha argomenti da trattare o non può argomentare

salvo poi aggiungere

"(e non alludo a te, non alludo a nessuno in particolare)"


Quindi perchè dirlo se non alludi a nessuno?
Puoi dirmi dove, riguardo a Gv. 14:14, di cui si è parlato in questo 3d, non ci siano state argomentazioni valide se tu stesso ci hai ringraziato per le risposte ricevute e sei passato ad altro?

giuliusgiulius, 10/05/2016 11.34:

Grazie a tutti delle risposte....





Questo è solo per la chiarezza, non per altro....

Devo assolutamente lasciarvi, a stasera dopo cena, per quanto mi riguarda..


[SM=g1944981]
[Modificato da Aquila-58 11/05/2016 10:59]
11/05/2016 11:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re: Re: Re:
Aquila-58, 11/05/2016 10.50:





Questo è solo per la chiarezza, non per altro....

Devo assolutamente lasciarvi, a stasera dopo cena, per quanto mi riguarda..


[SM=g1944981]




"Quindi perchè dirlo se non alludi a nessuno? "
l'ho detto appunto perchè non volevo offendere nessuno, se qualcuno si fosse sentito tirato in causa - come te mi sembra di capire - l'avevo scritto proprio per evitare polemiche inutili.... ma vedo che così non è stato.

Ora cortesemente torniamo al nocciolo, riscrivo qui il mio ultimo post :

Caro fratello, per le citazioni di Giusy a me risulta che il "Cyclopœdia di McClintock e Strong" è un testo oggi davvero raro (per non dire inutilizzato), e conosciuto in Italia principalmente perché citato talvolta nelle pubblicazioni tradotte dall'inglese dei Testimoni di Geova, che se ne servono per trovarvi supporto alle loro tesi (vedi wikipedia).
Il secondo che cita non parla di Numeri 2.2 ma di altri passi dove vi è appunto la parola Tribù e non bandiera
Per la piemme, usa un bel "condizionale" ma non avendola non ho potuto verificare e a trovare riferimenti.
Qualsiasi dizionario biblico serio traduce Degel con bandiera o vessillo (vedi anche un dizionario qualunque ebraico/italiano it.glosbe.com/he/it/degel )
Ora io ho già risposto, basta conoscere un po di cultura ebraica del tempo; l'accampamento degli Israeliti formava un quadrilatero in cui in mezzo stava il tabernacolo.
A ognuno dei 4 lati si mettevano 3 delle tribù accomunate da una bandiera (o vessillo).
Ogni singola tribù aveva poi le proprie insegne di riconoscimento (vedi appunto NUMERI 2:2).

Altra cosa quello era solo un esempio sopra avevo citato tanti altri passi (solo una parte di quelli che avevo trovato leggendo e ritenevo alterati)
chi ha voglia di leggere legga
grazie a tutti


[Modificato da giuliusgiulius 11/05/2016 11:28]
11/05/2016 11:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


per le citazioni di Giusy a me risulta che il "Cyclopœdia di McClintock e Strong" è un testo oggi davvero raro (per non dire inutilizzato), e conosciuto in Italia principalmente perché citato talvolta nelle pubblicazioni tradotte dall'inglese dei Testimoni di Geova, che se ne servono per trovarvi supporto alle loro tesi (vedi wikipedia).



Giusy cita anche altri testi, il punto è che non puoi parlare di alterazione visto quel significato è attestato... dunque, permettimi, che alterazione sarebbe se il significato esiste e che senso avrebbe, poi, alterare questo passo? Capisci che sono accuse che fanno sorridere.


Qualsiasi dizionario biblico serio traduce Degel con bandiera o vessillo (vedi anche un dizionario qualunque ebraico/italiano it.glosbe.com/he/it/degel )



Perdonami, ma tu qui citi un dizionario di ebraico contemporaneo ma il significato qui è riferito a quello che aveva 3000 anni fa, ed è assai più varigato, basta che leggi questo sito che cita opere scientifiche e non è certo schierato, come al solito le tue repliche indicano un approccio un po' superficiale:

www.balashon.com/2008/05/degel.html

Te ne riporto una parte:

However Milgrom, in his (JPS) commentary on Bamidbar, disagrees with the translation of degel as "standard". On 2:2 he writes:

Hebrew degel possibly originally meant a military banner. This is supported by the Akkadian dagalu, "to look", and diglu, "sight". The meaning "banner" was later extended by association to include the army division, just as shevet and matteh, the two terms for "tribe", were probably derived from the "rod" that served as the official tribal insignia (cf. 1:45; 14:17-18). The meaning "unit" better fits the context here, as verse 3 shows, and is supported by the Targums and the Septuagint as well as by Aramaic usage as evidenced from the Persian period by an ostracon from Arad (no. 12) and the papyri from Elephantine. It comprised a garrison of 1,000 men that lived together with their families and, as attested by the Aramaic documents of the Persian period, was an economic and legal unit as well as a military one. This situation corresponds closely to the makeup and function of the Israelite tribes in the wilderness, as depicted in the Book of Numbers. The meaning "military unit" is also present in the War Scroll from Qumran.
Verse 3 that Milgrom refers to says:

וְהַחֹנִים קֵדְמָה מִזְרָחָה, דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה לְצִבְאֹתָם

The JPS translates it as "Camped on the front, or east side: the standard of the division of Judah, troop by troop." But Milgrom notes that the translation should read

Rather, "camped ... the unit". The verb "camped" renders the translation of degel
more likely as "unit" than "standard"




Ora io ho già risposto, basta conoscere un po di cultura ebraica del tempo; l'accampamento degli Israeliti formava un quadrilatero in cui in mezzo stava il tabernacolo.
A ognuno dei 4 lati si mettevano 3 delle tribù accomunate da una bandiera (o vessillo).
Ogni singola tribù aveva poi le proprie insegne di riconoscimento (vedi appunto NUMERI 2:2).



La TNM non lo mette in dubbio, infatti legge degel come "divisioni", quella degli stendardi è una tradizione giudaica ma non siamo certi del significato, come mostra il testo che ti cito, dato che potrebbe indicare solo unità militari.

Direi che qui i traduttori dimostrano semmai una notevole erudizione scegliendo questo significato!

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
11/05/2016 12:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
barnabino, 11/05/2016 11.46:

Caro Julius,


per le citazioni di Giusy a me risulta che il "Cyclopœdia di McClintock e Strong" è un testo oggi davvero raro (per non dire inutilizzato), e conosciuto in Italia principalmente perché citato talvolta nelle pubblicazioni tradotte dall'inglese dei Testimoni di Geova, che se ne servono per trovarvi supporto alle loro tesi (vedi wikipedia).



Giusy cita anche altri testi, il punto è che non puoi parlare di alterazione visto quel significato è attestato... dunque, permettimi, che alterazione sarebbe se il significato esiste e che senso avrebbe, poi, alterare questo passo? Capisci che sono accuse che fanno sorridere.


Qualsiasi dizionario biblico serio traduce Degel con bandiera o vessillo (vedi anche un dizionario qualunque ebraico/italiano it.glosbe.com/he/it/degel )



Perdonami, ma tu qui citi un dizionario di ebraico contemporaneo ma il significato qui è riferito a quello che aveva 3000 anni fa, ed è assai più varigato, basta che leggi questo sito che cita opere scientifiche e non è certo schierato, come al solito le tue repliche indicano un approccio un po' superficiale:

www.balashon.com/2008/05/degel.html

Te ne riporto una parte:

However Milgrom, in his (JPS) commentary on Bamidbar, disagrees with the translation of degel as "standard". On 2:2 he writes:

Hebrew degel possibly originally meant a military banner. This is supported by the Akkadian dagalu, "to look", and diglu, "sight". The meaning "banner" was later extended by association to include the army division, just as shevet and matteh, the two terms for "tribe", were probably derived from the "rod" that served as the official tribal insignia (cf. 1:45; 14:17-18). The meaning "unit" better fits the context here, as verse 3 shows, and is supported by the Targums and the Septuagint as well as by Aramaic usage as evidenced from the Persian period by an ostracon from Arad (no. 12) and the papyri from Elephantine. It comprised a garrison of 1,000 men that lived together with their families and, as attested by the Aramaic documents of the Persian period, was an economic and legal unit as well as a military one. This situation corresponds closely to the makeup and function of the Israelite tribes in the wilderness, as depicted in the Book of Numbers. The meaning "military unit" is also present in the War Scroll from Qumran.
Verse 3 that Milgrom refers to says:

וְהַחֹנִים קֵדְמָה מִזְרָחָה, דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה לְצִבְאֹתָם

The JPS translates it as "Camped on the front, or east side: the standard of the division of Judah, troop by troop." But Milgrom notes that the translation should read

Rather, "camped ... the unit". The verb "camped" renders the translation of degel
more likely as "unit" than "standard"




Ora io ho già risposto, basta conoscere un po di cultura ebraica del tempo; l'accampamento degli Israeliti formava un quadrilatero in cui in mezzo stava il tabernacolo.
A ognuno dei 4 lati si mettevano 3 delle tribù accomunate da una bandiera (o vessillo).
Ogni singola tribù aveva poi le proprie insegne di riconoscimento (vedi appunto NUMERI 2:2).



La TNM non lo mette in dubbio, infatti legge degel come "divisioni", quella degli stendardi è una tradizione giudaica ma non siamo certi del significato, come mostra il testo che ti cito, dato che potrebbe indicare solo unità militari.

Direi che qui i traduttori dimostrano semmai una notevole erudizione scegliendo questo significato!

Shalom



I testi citati da Giusy li ho indicati nel precedente appunto con spiegazione.... a me non sembra che i traduttori dimostrano "notevole erudizione scegliendo questo significato", perchè è purtroppo errato per chi conosce un minimo di tradizione e cultura ebraica dell'epoca, se guardi nell'"Introduzione storica e critica ai libri del nuovo e antico testamento" noterai che dice quanto segue :

In ebraica favella v'à tre vocaboli per esprimere gli stendardi o militari insegne, e sono questi : deghel, oth e nes.
Non sarebbe facile determinar con certezza quali stendadi siano da questi vocaboli espressi.
Molti interpreti pensano che ogni tribù avesse il suo particolare vessillo
dinotato col nome di oth, e che ogni corpo composto di tre tribù ne avesse uno generale
e comune alle tre tribù, e questo era significato dal nome DEGHEL e cambiava dagli altri per colore.
Giusta i rabbini, Giuda Issachar e Zabulon portavano sul loro vessillo un lionello con questa epigrafe : Sorga il signoe e fuggano i nemici al vostro cospetto.
Ruben Simeone e Gad avevano per stemma sulla loro bandiera un cervo econ questi detti : Ascolta , Israele, il Signore Dio tue è il solo Iddio.
Efraim Manasse e Beniamino tenevano un fanciullo agucchiato con questa scritta : La nube del Signore li copriva durante il giorno. Finalmente sullo stendardo di Dan Ase e Neftali un'aquila con queste aprole : Ritornate o Signore ed abitate con la vostra gloria nel mezzo degli armati d'Israele..
Il "nes" non è propriamente una bandiera portatile, ma un'asta o una pertica fissa a terra, siccome appare indicato da un luogo dei Numeri (21, 8-9).
Questo serviva per segnale o per punto di riunione. D'ordinareio veniva messo sulle colline e per renderlo visibile avevano la cura di legarvi alla punta uno straccio di stoffa o di qualunque altra cosa , tale da potere sventolare.
Vicino a questo segnale suonavano i trombettieri a raccolta

11/05/2016 14:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Ad ogni modo altri traduttori hanno scelto le seguenti traduzioni

E i figli d'Israele si devono accampare ognuno nel suo proprio campo, e secondo la sua propria divisione, corpo per corpo. BYINGTON


squadre e compagnie MARTINI

le schiere, le compagnie TINTORI – SALES

compagnia RICCIOTTI

division TANAKH – New American Bible

 LXX

[SM=g1871112]
11/05/2016 14:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 207
Città: ACCIANO
Età: 64
Re:
giusyforever, 11/05/2016 14.00:

Ad ogni modo altri traduttori hanno scelto le seguenti traduzioni

E i figli d'Israele si devono accampare ognuno nel suo proprio campo, e secondo la sua propria divisione, corpo per corpo. BYINGTON


squadre e compagnie MARTINI

le schiere, le compagnie TINTORI – SALES

compagnia RICCIOTTI

division TANAKH – New American Bible

 LXX

[SM=g1871112]



ho capito potremmo adare avanti all'infinito su questo discorso, ho spiegato abbondantemente mi sembra, torniamo a bomba visto che questo era solo un esempio :
avevo detto.... Oppure se preferite posso continuare a scrivere passi che nella TNM sono davvero senza senso in italiano - senza offesa ma è un dato di fatto -, questi solo alcuni di quelli che ho trovato leggendo un po del vecchio testamento :

GIOBBE 12:5-6
GIOBBE 31:27
PROV. 15:30
PROV. 16:26
PROV. 21:6
PROV. 23:1-2
PROV. 25:23
PROV. 27:17
PROV. 28:25
LAMENTAZIONI 5:5
11/05/2016 14:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


I testi citati da Giusy li ho indicati nel precedente appunto con spiegazione



I testi di Giusy erano solo a titolo di esempio e non vedo come la tua spiegazione possa suggerire che il senso di "divisione" sia errato.


a me non sembra che i traduttori dimostrano "notevole erudizione scegliendo questo significato", perchè è purtroppo errato per chi conosce un minimo di tradizione e cultura ebraica dell'epoca



Mi pare di averti mostrato che è esattamente il contrario, cioè che è proprio in virtù della conoscenze della cultura e lingua ebraica dell'epoca che la TNM preferisce rendere con "divisione" piuttosto che "vessillo/bandiera". Per tua informazione, comunque, la TNM riveduta mette "bandiera" nella nota in calce, dunque non c'è alcuna preclusione o ignoranza del comitato traduttore (che d'altronde al 2:2 rende con "bandiera"):

Mi pare che tu non legga quello che ho scritto, l'autorevole commentario alla Torah della Jewish Publication Society dice chiaramente

"The meaning "unit" better fits the context here, as verse 3 shows, and is supported by the Targums and the Septuagint as well as by Aramaic usage as evidenced from the Persian period by an ostracon from Arad (no. 12) and the papyri from Elephantine"

e ancora:

La JPS traduce con "Camped on the front, or east side: the standard of the division of Judah, troop by troop." Ma Milgrom nella nota dice che la traduzione dovrebbe essere piuttosto: "camped ... the unit". The verb "camped" renders the translation of degel more likely as "unit" than "standard".

Dunque vedi che la TNM non sceglie un significato "errato" come tu sostieni, ma uno dei significati possibili e per alcuni studiosi anche più probabile, come per altro attestano anche la LXX e i Targum, che sono fonti molto antiche e non credo tu possa affermare che siano "errate" come fai goffamente parlando della TNM. Per questo mi pare che la TNM sia molto erudita, non si ferma al significato moderno ma anche in questo dettaglio fa una ricerca filologica accurata.

Shalom [SM=g27985]
[Modificato da barnabino 11/05/2016 14:19]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
11/05/2016 14:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


ho capito potremmo adare avanti all'infinito su questo discorso



No, non potremmo andare avanti all'infinito, perché la risposta è solo una e definitiva: "divisioni" o "unità" è un significato assolutamente lecito e attestato da importanti fonti antiche (la LXX e i Targum) e moderne, come il prestigioso JPS e molte altre traduzioni come il Ricciotti, e immagino tu conosca la grandezza ed erudizione di questo biblista. Per di più la TNM Riveduta usa "bandiere" nel testo in Numeri 2,2 e mette "bandiere" in nota al 1,52 per cui non si capisce quale sia il problema, i traduttori non ignorano quel significato e lo usano tranquillamente dove il contesto lo suggerisce.


GIOBBE 12:5-6
GIOBBE 31:27
PROV. 15:30
PROV. 16:26
PROV. 21:6
PROV. 23:1-2
PROV. 25:23
PROV. 27:17
PROV. 28:25
LAMENTAZIONI 5:5



Come già spiegato non sono traduzioni errate o alterate, ma quelli che citi sono testi poetici dove si incontrano espressioni e immagini spesso poco comprensibili in ebraico stesso e desuete per il lettore contemporaneo, dunque il problema qui non è la traduzione di per sé ma la comprensione del testo stesso ad essere enigmatica. In passato la TNM decise di rendere il testo più letteralmente possibile per evitare di entrare nell'interpretazione, come spiegato la TNM Riveduta che uscirà a breve invece come altre versioni italiane propone una resa meno letterale ma più comprensibile al lettore.

Ripeto: se mi parli di "alterazioni" in questi casi non posso fare a meno di fare un "risolino" perché mi pare che tu abbia poco chiaro il processo di traduzione stesso.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
11/05/2016 15:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 9.115
TdG
Re: Re:
giuliusgiulius, 11/05/2016 14.11:

.... Oppure se preferite posso continuare a scrivere passi che nella TNM sono davvero senza senso in italiano - senza offesa ma è un dato di fatto -, questi solo alcuni di quelli che ho trovato leggendo un po del vecchio testamento :



Ma di quante traduzioni sei avvezzo, che parli di incompresibilità del testo? Secondo me, non hai la benché minima idea di che significa tradurre testi antichi...


Testimoni di Geova Online Forum



«Una mente debole è come un microscopio: ingrandisce le piccolezze, ma è incapace di comprendere le cose grandi.»

Lord Chesterfield
11/05/2016 15:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Aquila-58, 10/05/2016 18.56:



"ho kurios ho theos ton pneumaton ton profeton " (Apoc. 22:6)

alla lettera:

"il Signore il Dio degli spiriti dei profeti " .

Puoi, tu e i tuoi compagniucci di merende dimostrare che quanto è scritto sia uno "strafalcione"?


Guarda come la CEI traduce pneuma:

"Il Signore, il Dio che ispira i profeti, "


Vuoi che continui e devo fermarmi?
Dimmi tu..... [SM=g27987]



Ma ci dici perchè esci dai contesti ??
La CEI traduce in quel passo " ispira i profeti ", perchè non si parla Dello Spirito Santo, ma dello spirito dei profeti } pneum£twn {spiriti} , parla di persone , ma se controlli i passi di seguito ,essa traduce come ancora correttamente " pneuma "con Spirito come le altre versioni .
Ecco la CEI
1^ Tm. 4,Lo Spirito " pneuma "dice apertamente che negli ultimi
Galati 3,Questo solo vorrei sapere da voi: è per le opere della Legge che avete ricevuto lo Spirito " pneuma " o per aver ascoltato la parola della fede?
Mentre la TNM altrove traduce correttamente "pneuma "con Spirito ma non sempre, infatti anche in (1 Giov. 4:2), dove si legge
Da questo conoscete lo Spirito di Dio....
la TNM traduce :‘Da ciò acquistate conoscenza dell’espressione ispirata da Dio:
E poi cosa prova il passo che riporti che :lo {tÕ ho} Spirito {pneàma pneuma}, significa ispirazione divina ??

In 1^ Tm. 4, 4:1 la scrittura recita che Lo Spirito dice...
Ma {d de} lo {tÕ ho} Spirito {pneàma pneuma} dice...
1^ Cor. 12:8 ú {a uno} mn {-} g¦r {infatti} di¦ {mediante} toà {lo} pneÚmatoj {spirito}
2^ Cor. 6:6 ™n {con} ¡gnÒthti {purezza}, ™n {con} gnèsei {conoscenza}, ™n {con} makroqum…v {pazienza}, ™n {con} crhstÒthti {bontà}, ™n {con} pneÚmati {lo spirito} ¡g…J {santo}, ™n {con} ¢g£pV {amore} ¢nupokr…tJ {sincero},
Come leggi Pneuma il testo greco traduce Spirito e non ispirazione divina
[Modificato da Seabiscuit 11/05/2016 16:50]
11/05/2016 15:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Gigi,


La CEI traduce in quel passo " ispira i profeti ", perchè non si parla Dello Spirito Santo, ma dello spirito dei profeti



Il punto è che se non c'è scritto "santo" è il contesto a decidere di che cosa si intenda con "pneuma". La parola di per sé non indica solo lo spirito santo, ma tante altre cose, una di queste è appunto l'ispirazione oppure ciò che è ispirato dalla spirito santo, dunque non si capisce come puoi dire che qui la TNM alteri il testo solo perché interpreta pneuma in un modo che magari a te non piace ma che è assolutamente lecito coerente con il contesto. Scusami ma trovo la tua obiezione senza senso, rispetto al significato lessicale di pneuma. Se poi andiamo sull'interpretazione è un altro discorso, ma non c'entra nulla con presunte e inesistenti alterazioni.

Shalom

[Modificato da barnabino 11/05/2016 16:10]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
11/05/2016 19:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re:
giuliusgiulius, 11/05/2016 14.11:



questi solo alcuni di quelli che ho trovato leggendo un po del vecchio testamento :

GIOBBE 12:5-6
GIOBBE 31:27
PROV. 15:30
PROV. 16:26
PROV. 21:6
PROV. 23:1-2
PROV. 25:23
PROV. 27:17
PROV. 28:25
LAMENTAZIONI 5:5



Spiacente ma questi non li hai trovati leggendo un po' di Vecchio Testamento ma leggendo un po'su qualche sito bunkarolo [SM=g27987] Ho indovinato? E sono quelli menzionati da Claudio forte con la dicitura

GIOBBE 12:5-6
GIOBBE 31:27
PROV. 15:30
PROV.16:26
PROV. 21:6
PROV. 23:1-2
PROV. 25:23
PROV. 27:17
PROV. 28:25
LAMENTAZIONI 5:5.
Altri versetti privi di significato in
italiano nella traduzione del NM


Quindi non venire a contarcela dicendo che con la tua lettura del VT hai trovato guarda caso gli stessi passi citati dal Forte con la stessa abbreviazione dei libri e con la stessa sequenza [SM=g1861204]

Almenno abbi la serietà di dire che lo hai letto da un'altra parte.
Da qui ci dai completa sfiducia

Comunque ti porto alcuni esempi

GIOBBE 31:27

hand touched my mouth in a kiss TANAKH
hand blew them a secret kiss Jerusalem Bible

Il Commentary on the Old Testament di Keil-Delitzsch; Vol. 4, pag. 188, dice: "Il bacio che la bocca dà alla mano è sino ad un certo grado an-che un bacio che la mano dà alla bocca, giacché la mano unisce se stessa alla bocca".
Il The NIV Matthew Henry Commentary (1992) dice che "La sua mano non offrì loro un bacio di omaggio".

PROV. 15:30

questa è una traduzione letterale del testo ebraico, infatti, alcune note a piè di pagina evidenziano: "…alla lettera "ingrassa le ossa".". (Bibbia di Gerusalemme) "Ebr ingrassa". (RSV) "Lett. "ingrassa le ossa". (Bible de Jerusalem)

PROV. 27:17

Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno. La Nuova Diodati

L'ebraico dice letteralmente così, infatti alcune traduzioni in nota riportano: "Lett.: affila". (DARBY) "…lett.: "affila la faccia".". (La Bible OSTY)


E così vale in linea di massima per tutti gli altri passi per come già ti ha accennato Barnabino

[Modificato da giusyforever 11/05/2016 19:48]
11/05/2016 21:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.078
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re: Re:
giusyforever, 11/05/2016 19:48:



Spiacente ma questi non li hai trovati leggendo un po' di Vecchio Testamento ma leggendo un po'su qualche sito bunkarolo [SM=g27987] Ho indovinato? E sono quelli menzionati da Claudio forte con la dicitura

GIOBBE 12:5-6
GIOBBE 31:27
PROV. 15:30
PROV.16:26
PROV. 21:6
PROV. 23:1-2
PROV. 25:23
PROV. 27:17
PROV. 28:25
LAMENTAZIONI 5:5.
Altri versetti privi di significato in
italiano nella traduzione del NM


Quindi non venire a contarcela dicendo che con la tua lettura del VT hai trovato guarda caso gli stessi passi citati dal Forte con la stessa abbreviazione dei libri e con la stessa sequenza [SM=g1861204]

Almenno abbi la serietà di dire che lo hai letto da un'altra parte.
Da qui ci dai completa sfiducia

Comunque ti porto alcuni esempi

GIOBBE 31:27

hand touched my mouth in a kiss TANAKH
hand blew them a secret kiss Jerusalem Bible

Il Commentary on the Old Testament di Keil-Delitzsch; Vol. 4, pag. 188, dice: "Il bacio che la bocca dà alla mano è sino ad un certo grado an-che un bacio che la mano dà alla bocca, giacché la mano unisce se stessa alla bocca".
Il The NIV Matthew Henry Commentary (1992) dice che "La sua mano non offrì loro un bacio di omaggio".

PROV. 15:30

questa è una traduzione letterale del testo ebraico, infatti, alcune note a piè di pagina evidenziano: "…alla lettera "ingrassa le ossa".". (Bibbia di Gerusalemme) "Ebr ingrassa". (RSV) "Lett. "ingrassa le ossa". (Bible de Jerusalem)

PROV. 27:17

Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno. La Nuova Diodati

L'ebraico dice letteralmente così, infatti alcune traduzioni in nota riportano: "Lett.: affila". (DARBY) "…lett.: "affila la faccia".". (La Bible OSTY)


E così vale in linea di massima per tutti gli altri passi per come già ti ha accennato Barnabino




Ergo, GiuliuGiulius ci prende in giro?
Evviva la sincerità di chi legge la Bibbia!

Simon
11/05/2016 21:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Julius,


Quindi non venire a contarcela dicendo che con la tua lettura del VT hai trovato guarda caso gli stessi passi citati dal Forte con la stessa abbreviazione dei libri e con la stessa sequenza



Ti avevamo già avvertito di citare le fonti... vedo che hai il vizietto del copia incolla facile e non certo da siti accademici. Poi non ti lamentare se qualcuno dice che sei ignorante o si fa dei sorrisi alle tue spalle, che cosa ti aspetti se agisci così?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
11/05/2016 22:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Sì come quando dice

La particella pronominale "me" è presente nel
P66 o Papiro II Bodmer (II secolo),
nel Codice Sinaitico (א del IV secolo),
nel Codice Vaticano (B del IV secolo),
nella Vulgata latina (IV secolo),
nella Pescitta siriaca (V secolo),
nella Versione siriaca filosseniana-harclense (VI secolo),
nel Codice di Washinghton o di Freer (W del V secolo),
nel Codice Sangallensis (Δ del IX secolo),
nel Codice Korideth (Θ del IX secolo) ed in alcuni manoscritti minori (28, 33, 700, …);

copiato paro paro dal forum biblistica
[SM=g7350]
11/05/2016 22:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Come anche quando dice

Riguardo i 3 che non lo conterrebbero una è la vetus latina (che non è un originale ma è una traduzione in latino), mentre i codici A e D risalgono al V-VI secolo e quindi non sono tra i più antichi.

...

che lo si trova in una decina di siti

[SM=g2018414]
11/05/2016 22:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
barnabino, 11/05/2016 21.49:

Caro Julius,


Quindi non venire a contarcela dicendo che con la tua lettura del VT hai trovato guarda caso gli stessi passi citati dal Forte con la stessa abbreviazione dei libri e con la stessa sequenza



Ti avevamo già avvertito di citare le fonti... vedo che hai il vizietto del copia incolla facile e non certo da siti accademici. Poi non ti lamentare se qualcuno dice che sei ignorante o si fa dei sorrisi alle tue spalle, che cosa ti aspetti se agisci così?

Shalom




Citare le fonti? E le chiami fonti i bunker?
Non potrebbe poi citare da siti "apostati" [SM=g8930]
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:36. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com