Caro Julius,
Mt. 5:19 "...riguardo al Regno dei cieli."
passiamo ad analizzare questo passo... è il "riguardo al" che mi lascia un po perplesso, perchè qui viene usato "riguardo al" dove invece nell'interlineare è presente "nel" che tra l'altro subito nel versetto successivo è tradotto correttamente nella traduzione nuovo mondo?
Ma come? Studi tanto il greco e ancora non hai imparato che la preposizione greca "en" con il
dativo può indicare stato, luogo, moto, può essere strumentale, di
relazione nonché di circostanza e modo? Dunque sono tutte traduzioni possibili e di per sé corrette. Certo che se tu pensi di ridurre il greco all'
interlineare farai poca strada, anche perché non sembri capire la differenza tra una interlineare e una traduzione letterale... perdonami, Julius, ma di che cosa stiamo parlando? Di "alterazioni" o del fatto che non sembri conoscere la grammatica greca e ti basi solo sulle interlineari che danno solo informazioni parziali rispetto alla traduzione corretta?
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA