I figli d'arte sono all'altezza dei genitori? Vieni a parlarne su Award & Oscar.
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Pagina successiva

Filippesi 1:21-24;

Ultimo Aggiornamento: 01/03/2018 18:18
Autore
Stampa | Notifica email    
20/06/2013 17:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Kalillo, 20/06/2013 14:48:

Caro fratello barnabino grazie per la tua risposta. Ma non ho capito bene.

Non conoscendo il greco mi sono avvalso di ciò che ho trovato in un'altra discussione in cui si era parlato di questo versetto dal punto di vista dottrinale.

Li veniva detto:

La traslitterazione del testo greco è:
"sunechomai de ek ton duo, ten epithumian echon eis to analusai kai sun Christoi einai, polloi gar mallon kreisson".

alla lettera, significa:
"Sono stretto ora da le due cose, il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere, infatti è molto meglio".

Sarò io che non me ne intendo ma non vedo nessuna particella "de" nel punto in cui la TNM rende "ma". Questo lo si nota nella traduzione letterale che traduce "(?) il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere, infatti ".E' vero che c'è prima delle parole "le due cose", in modo da creare un contrasto tra vivere e morire, ma non la trovo dove la TNM traduce "ma".

Inoltre la TNM fa intendere che Paolo non vuol dirci qual’ è il suo reale desiderio per poi dirlo due frasi dopo ?
TNM: …eppure ciò che sceglierei non lo faccio conoscere. … ma ciò che desidero è la liberazione e di essere con Cristo, poiché questo, certo, è molto meglio.
Tradotto come lo traducono le altre due versioni sembra avere più senso. Io non so cosa decidere infatti mi sento combattuto tra essere con Cristo e rimanere con voi.
CEI: …non so davvero che cosa debba scegliere. Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio.
Potresti tu o qualcun'altro aiutarmi a capire? Ve ne sarei grato.

Una buona giornata.
PS: Ho sbagliato nel messaggio n°3, non tenetene conto, anzi se lo eliminate evitiamo di fare confusione. Grazie ancora.



carissimo, ripeto il testo greco per comodità:


sunechomai de ek ton duo, ten epithumian echon eis to analusai kai sun Christoi einai, polloi [gar] mallon kreisson

alla lettera:

"sono stretto ora da le due (cose) il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere molto è meglio" (gar, infatti, non è presente in tutti i mss)"

Ad esempio, l' interlineare P. Beretta mette un segno di interpunzione, assente nel testo greco, tra "sono stretto ora da le due (cose): il desiderio avendo per il partire e con Cristo essere........"

E' questo il desiderio paolino: il Beretta lo mette in rilievo con il segno di interpunzione mentre la TNM con il "ma", per evidenziare, ripeto, il desiderio paolino in contrasto poi col versetto 24.
No solo, ma il versetto dice:
ten epithumian echon , "il desiderio avendo" e la TNM lo rende con "ma ciò che desidero..." per rimarcare, lo ripeto, il desiderio paolino, di un Paolo messo alle strette...
Grazie a te.
[Modificato da Aquila-58 20/06/2013 17:41]
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:43. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com